Рецензии на произведение «Butterfly and Ocean»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хвалят те, кто не знает языка. Если в русском языке хорошая рифма играет одну из главных ролей, чтобы не говорили любители "вольных стихов", то в английском, на мой взгляд, рифма, вообще, не играет никакой роли. Именно поэтому в России небывалое количество поэтов, рифмую - значит поэт.
Уж, как Бродский хотел сочинять стихи по-английски, но не получалось. Язык надо чувствовать, а не орудовать словарём, как дубиной, стараясь убить ей русского автора в английском тексте.
Борис Керен 27.12.2017 23:10 Заявить о нарушении
Что же до рифмы, то, поскольку в английской стихотворной традиции она есть, и в оригинальном стихе она тоже имеет место, то я использовал её и в переводе.
Сходством с Бродским польщён.
Чернышов 27.12.2017 23:59 Заявить о нарушении
Борис Керен 28.12.2017 00:44 Заявить о нарушении
Если же он делает именно "перевод", т.е. передаёт текст средствами другого языка, то ничего плохого в максимально близком следовании оригиналу я не вижу, если это выполнено без нарушения языковых норм.
На нарушения Вы не указываете, стало быть, расхождения у нас с Вами идеологические, а не технические. .)
Чернышов 28.12.2017 10:09 Заявить о нарушении
Несмотря на хвалебные рецензии ниже, увы, перевод явно недотягивает, хотя попытка не пытка, и потенциал есть (сохранен ритм и размер). Типичная ошибка русскоязычного автора - артикли. Doesn't she afraid, как и easy face it нельзя сказать, murder и murderer разные вещи, лучше monster или mobster. Однако taverns гораздо лучше сугубо русских трактиров в оригинале.
Валентин Емелин 21.09.2017 21:37 Заявить о нарушении
Чернышов 24.09.2017 21:05 Заявить о нарушении
break употребляется в значении "сделать нефункциональным" - сломать руку break an arm, сломать часы break a watch разбить стекло break a glass итд
smash - сокрушать
Валентин Емелин 15.12.2017 00:30 Заявить о нарушении
Какой же Вы молодец! Переводить стихи, сохраняя не просто смысл, а манеру автора - это особенный талант. Браво!
Наталия Сапиро 21.07.2017 11:35 Заявить о нарушении
Круто! По-аглицки! Напрягая мой школьный английский я даже кое-что понял.
Благо есть перевод. Спасибо, товарищи!
Опубликованные Страницы 02.06.2017 21:00 Заявить о нарушении
Equally inhuman to friend and foe,
It will roam for long, roam drunk and crazy,
Breaking little taverns along the shore.
Breaking little taverns.... -------> красиво сформулировано )))
Людмила Преображенская 27.06.2017 18:37 Заявить о нарушении
Людмила Преображенская 03.07.2017 15:50 Заявить о нарушении