Рецензии на произведение «Борис Пастернак. Август на англ»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Dear Ida, very strange you chose yourself the way of artistic realization. Words written in rhymed lines can not live without the air in which they were first pronounced.
Большаков Алексей 30.08.2017 22:51 Заявить о нарушении
Заметно что у переводчика в четверостишьях последниие две строки звучат хуже первых двух, а у автора это меняется. Отсюда следует, что автор вероятно записывал полюбившиеся образы, например
"...
...
В имбирно-красный лес кладбищенский,
Горевший, как печатный пряник."
а потом дорифмовывал остаток, а переводчик начинал каждую строфу с начала и заканчивал в конце :)
Я бы посоветовал в первую очередь "the years of stagnation" поменять, в экономике это ещё куда ни шло, но в стихе всё-таки почти поэтическая противоположность, если брать "размах крыла расправленный".
Олег Эйрих 22.03.2017 17:43 Заявить о нарушении
Ида Замирская 27.03.2017 00:24 Заявить о нарушении
Ида! Я Вам, конечно, не "судья") и не критик, так как знаю английский едва, но прочитала, как музыку это, одно из своих любимейших, да и предыдущие,тоже горячо любимые и заворожена точностью совпадения ритма и созвучия. Спасибо за красивый перевод Творчества любимого Поэта!
Вдохновения Вашему сердцу! И Удачи!)
С теплом и уважением, Лара
Лара Осенева 01.03.2017 10:19 Заявить о нарушении