Рецензии на произведение «На террасе По Роберту Сёрвису»

Рецензия на «На террасе По Роберту Сёрвису» (Юнона Таранова)

С удовольствием прочитала все три варианта перевода. Все прекрасны! Юнона, ты -прелесть! ☼

Елена Тихомирова 4   08.09.2016 10:31     Заявить о нарушении
Да, интересно сравнивать. Подначили меня на этот перевод, но я не жалею: было интересно. :)

Спасибо, Леночка!

Юнона Таранова   13.09.2016 08:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «На террасе По Роберту Сёрвису» (Юнона Таранова)

Спасибо большое, Юнона!

Пришла к Вам на третий вариант перевода!
Мне все варианты были интересны!!!
Всего Вам доброго!
Вера.

Вера Власова 3   09.07.2016 02:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Вера.

Радости Вам!

Юнона Таранова   09.07.2016 14:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «На террасе По Роберту Сёрвису» (Юнона Таранова)

Юнона, очень понравилось!

И смысл передан отлично, и ритмика стихотворения - замечательная!

С уважением,

Ирина Щёголева-Экштут   30.05.2016 23:52     Заявить о нарушении
Ирина, я очень рада, что Вам понравилось. Для меня поэтические переводы - даже вольные - довольно новое занятие. Скорее, эксперимент. Поэтому сама ещё не определилась, как к этому отнестись. Когда пишешь свои собственные стихи, точно знаешь, насколько тебе удалось передать и смысл, и эмоцию. Сам выбираешь музыку стиха. А тут... Такое впечатление, что всё равно чем-то обделил материал, где-то навязал собственную персону. Поэтому и пишу сразу: перевод - вольный.
Наверное, когда отлежится чуть-чуть, смогу посмотреть на него более нейтрально.

Радости!

Юнона Таранова   31.05.2016 01:00   Заявить о нарушении
Экспериментируйте и дальше, Юнона!
Получается замечательно!
Я сравниваю оригинал и Ваш перевод - нет, Вы никак не навязываете свою персону! Вы очень деликатно привносите её, чтобы сделать произведение доступным для читателя, не владеющего языком. Стихи в Вашем прочтении и переводе, становятся близки русскоязычному читателю. Вы - как связующая ниточка между двумя культурами. Как это важно - связать их!

С уважением,

Ирина Щёголева-Экштут   31.05.2016 04:11   Заявить о нарушении
Ирина, Ддля меня в данном случае очень важно мнение человека, который владеет обоими языками.

С благодарностью,

Юнона Таранова   31.05.2016 16:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «На террасе По Роберту Сёрвису» (Юнона Таранова)

Юнона, как здорово получилось! Поздравляю!

Аня Сергеева-Алекс   30.05.2016 14:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Аня! С Вашей лёгкой подачи. :)

Юнона Таранова   30.05.2016 14:16   Заявить о нарушении
Юнона, читаю и наслаждаюсь. Как же интересно выходит: в переводах разных людей стих приобретает новое звучание, и даже немного меняется характер персонажа, но харизма остаётся. Хороший эксперимент мы затеяли. Подождём ещё результата Евгения - будет нам тройное удовольствие.
Я хотела у вас спросить разрешения выложить ссылку на ваше произведение на своей страничке.
С уважением

Аня Сергеева-Алекс   30.05.2016 21:41   Заявить о нарушении
Да, получилось интересно. Конечно, Аня, я не против: выкладывайте. Думаю, людям будет интересно сравнивать различные переводы.

С теплом,

Юнона Таранова   31.05.2016 05:08   Заявить о нарушении