Рецензии на произведение «Габриэль Селая. Разговор с морем»

Рецензия на «Габриэль Селая. Разговор с морем» (Ирина Леви)

Ирина! Спасибо за перевод и за знакомство
с восхитительным творчеством поэта.

Наталия Гранковская   27.05.2016 12:17     Заявить о нарушении
Спасибо за доброе слово.

Ирина Леви   27.05.2016 15:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Габриэль Селая. Разговор с морем» (Ирина Леви)

Ирина! Замечательный перевод ... Глубина смысла поражает...Спасибо. Мне понравилось.

Лилия Сорока   26.05.2016 22:19     Заявить о нарушении
Благодарю, Лилия. Мне очень нравится этот поэт,
поэтому я взялась за перевод его произведения.

Ирина Леви   26.05.2016 23:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Габриэль Селая. Разговор с морем» (Ирина Леви)

Ира, как хорошо знать историю происхождения родного языка и прекрасно владеть другими! Я восхищаюсь Вашей мудростью! Умница! С теплом! Тамара.

Тамара Макеева -Пахистахис   26.05.2016 21:44     Заявить о нарушении
Я бы хотела знать больше, Тамара. Очень хотелось бы
заниматься только искусством. К сожалению, много
времени тратится на борьбу с империализмом.
Хочется верить, что будущим поколениям будет легче.
Благодарю с ответным теплом.

Ирина Леви   26.05.2016 22:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Габриэль Селая. Разговор с морем» (Ирина Леви)

Ирочка! Солнышко!!Какие светлые строки! Благодарю моя хорошая!.С весенними пожеланиями, и любовью,Светлана

Светлана Полыгалова 2   26.05.2016 20:11     Заявить о нарушении
Спасибочки, Светлана. С ответными.
Рада, что Вам понравился мой перевод.

Ирина Леви   26.05.2016 20:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Габриэль Селая. Разговор с морем» (Ирина Леви)

Вообще, очень хороший перевод, Ирина, хотя я бы перевел немного иначе. Думаю, что это немного женский взгляд на это произведение, хотя вариант концовки по-моему является довольно интересным решением. Ты не стала использовать в конце твоего перевода обращение к матери (madre natal — родная мать), но использовала душераздирающий образ рождения, что является некоторой вольностью, но придает произведению более яркий колорит. Интересным решением также является попытка сделать рифмовку в переводе, хотя в оригинальном испанском тексте никакой рифмы нет. Учитывая, что это твой первый поэтический перевод, ставлю тебе самую высшую оценку, но впредь буду более придирчив, так что работай.

Валентин Валевский   26.05.2016 04:37     Заявить о нарушении
Я имею право на свое видение, Валентин, не так ли?
Спасибо тебе за поддержку. Буду работать.

Ирина Леви   26.05.2016 04:47   Заявить о нарушении