Рецензии на произведение «М. Лохвицкая. В моем незнаньи так много... На укр»

Рецензия на «М. Лохвицкая. В моем незнаньи так много... На укр» (Татьяна Раевская 4)

Как всегда - прекрасно, тонко, мелодично! Читала с удовольствием!
С пожеланиями успехов, вдохновения и с весенним теплом - Вилена

Вилена Ладимирова   03.04.2016 21:51     Заявить о нарушении
Виленочка, спасибо за тёплый отклик. Рада, что перевод Вам понравился.
С ответными пожеланиями, радости, улыбок, творческого подъёма и любви!
С солнышком и любовью, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   07.04.2016 19:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «М. Лохвицкая. В моем незнаньи так много... На укр» (Татьяна Раевская 4)

"Мої надії, мої химери"... все эти надии и химери светлы, женственны и прекрасны на всех языках, Танечка.

Агата Бахрушина   03.04.2016 20:52     Заявить о нарушении
Леночка, спасибо. Согласна с тобой Мирра Лохвицкая всегда очень
женственна в стихах, думаю, что и в жизни она была такой!
Обнимаю тебя с нежностью и любовью, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   07.04.2016 19:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «М. Лохвицкая. В моем незнаньи так много... На укр» (Татьяна Раевская 4)

Танечка, здравствуйте! Вас давно не было... Надеюсь, что всё в порядке. Рада Вам и новому переводу! Вы такая умница, что переводите таких замечательных поэтов. Мир ра Лохвицкая - это жемчужина в особой оправе... Многие её стихи для меня - это путь познания самой себя. Она(позднее творчество) и Сара Тисдейл - это для меня особый музыкальный инструмент, на котором исполняют печаль. И Вам удалось передать это в переводе - музыку страха и сердечных страданий!
Спасибо!
С теплом!
Обнимаю!

Ирина Голыгина   03.04.2016 19:52     Заявить о нарушении
Ирочка, Ваша рецензия удивительна по красоте и глубине проникновения!
Спасибо Вам, дорогая, за утонченное понимание поэзии.
Я очень люблю стихи и Мирры Лохвицкой и Сары Тисдейл. Жаль, нет подстрочников с английского стихов Сары Тисдейл, иначе попробовала перевести
её стихи на русский.
Ирочка, радости Вам, весеннего настроения, вдохновения и личного счастья!
С искренней нежностью и любовью, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   07.04.2016 19:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «М. Лохвицкая. В моем незнаньи так много... На укр» (Татьяна Раевская 4)

Приветики, Танюш!))
Не очень люблю, когда ты пропадаешь, поэтому ты появилась - и я тут как тут!)))
Попыталась честно прочитать украинский вариант...
Мне кажется, ты уже стала асом в переводах на украинский!)
А вообще хочется пожелать тебе здоровья, огромного, как тысяча китов, объединённых в стайку, ЛЮБВИ, непременно счастливой, и счастья, бесконечного, как любовь!
:)))))))

Клювик   03.04.2016 15:21     Заявить о нарушении
Любушка, спасибо за теплую рецензию.
Асом я, конечно, в переводах не стала, и вряд ли, стану, но потихонечку, полегонечку
что-то кропаю.
Спасибо за чудесные пожелания. Особенно за здоровье, без него – можно забыть мысли о любви и счастье.
Я, Любушка, желаю тебе здоровья, крепкого и бесперебойного, на долгие годы!
Весна хоть и медленно приближается, надеюсь она даст нам новые силы!
Творческого вдохновения тебе, родная, любви, улыбок, и всего самого доброго!
Обнимаю тебя с нежностью!
С любовью, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   03.04.2016 17:59   Заявить о нарушении
Танюш, рада тебя слышать!))
То, что "кропаешь" - эт ты, конечно, скромничаешь))) Тебя хвалят даже твои рецензенты, знающие украинский язык!
Спасибки тебе за хорошие пожелания, всё взаимно!
С апрельским солнышком...

Клювик   03.04.2016 21:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «М. Лохвицкая. В моем незнаньи так много... На укр» (Татьяна Раевская 4)

М. Лохвицкая. В моем незнаньи – так много веры. На украин.
(перевод с русского на украинский)

Мірра Лохвицька. В мої́м незнАнні – бага́то ві́ри.
(українською мовою)

В мої́м незнАнні – бага́то ві́ри
В зорю́ весня́них прийде́шніх днів,
Мої́ наді́ї, мої́ химе́ри
Світя́ть сильні́ше в час ні́жних снів.

В мої́м мовча́нні – бага́то му́ки,
Стражда́нь і го́ря, незри́мих сліз,
Ноче́й безсо́нних, вікі́в розлу́ки,
Мрій не́ взає́мних, а з це́пом криз.

В мої́м безу́мстві – бага́то ща́стя,
Пори́вів жа́дних, могу́тніх сил,
Бо се́рце спо́кій страши́ть без стра́сті,
Як ме́ртвий хо́лод німи́х моги́л.

А щит міцни́й мій – в мої́м незнАнні
Від стра́ху сме́рті та житія́.
Моє́ мовча́ння – це дарува́ння,
Моє́ безу́мство – любо́в моя́.

Татьяна Раевская 4   03.04.2016 11:29     Заявить о нарушении