Рецензии на произведение «Jack kerouac. haiku. the summer chair...»

Рецензия на «Jack kerouac. haiku. the summer chair...» (Ирина Каховская Калитина)

Спасибо, Вадик, в который раз убеждаюсь, что дословный перевод не всегда хорош, иногда легкое отступление вроде "дачного" от "летнего" ближе по смыслу, чем дословный перевод, что подтверждаешь ты и некоторые читатели)))

Ирина Каховская Калитина   22.03.2016 13:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Jack kerouac. haiku. the summer chair...» (Ирина Каховская Калитина)

Летнее кресло
качаться стало
в метель такую.

Автор тоже слоги не соблюдал)

Иван Грозный   19.03.2016 17:57     Заявить о нарушении
и не только слоги, но и ритм с ударением:) спасибо, царь-батюшка:)

Ирина Каховская Калитина   19.03.2016 23:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jack kerouac. haiku. the summer chair...» (Ирина Каховская Калитина)

Метель качалась
В саду забытом кресле
Напару с ветром

Нина Уральская   19.03.2016 10:24     Заявить о нарушении
спасибо, Нинулик!)))

Ирина Каховская Калитина   19.03.2016 23:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jack kerouac. haiku. the summer chair...» (Ирина Каховская Калитина)

Для нас еще актуально! Зима от замерзшего Московского моря так просто не отступает!

В садовом кресле
Всю ночь качалась вьюга
Да и заснула

шалунья-вьюга
всю ночь в саду резвилась
качалась в кресле

старушка вьюга
качалку опрокинув
отдохнула всласть
Доброго плодотворного дня, Иринушка!

Нина Шендрик   19.03.2016 10:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Ниночка! И вам - творческих успехов!

Ирина Каховская Калитина   19.03.2016 23:51   Заявить о нарушении