Рецензии на произведение «Jack kerouac. haiku. the summer chair...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо, Вадик, в который раз убеждаюсь, что дословный перевод не всегда хорош, иногда легкое отступление вроде "дачного" от "летнего" ближе по смыслу, чем дословный перевод, что подтверждаешь ты и некоторые читатели)))
Ирина Каховская Калитина 22.03.2016 13:22 Заявить о нарушении
Последнее лучше!
Вадим Константинов 2 22.03.2016 08:02 Заявить о нарушении
Летнее кресло
качаться стало
в метель такую.
Автор тоже слоги не соблюдал)
Иван Грозный 19.03.2016 17:57 Заявить о нарушении
Ирина Каховская Калитина 19.03.2016 23:50 Заявить о нарушении
Метель качалась
В саду забытом кресле
Напару с ветром
Нина Уральская 19.03.2016 10:24 Заявить о нарушении
Для нас еще актуально! Зима от замерзшего Московского моря так просто не отступает!
В садовом кресле
Всю ночь качалась вьюга
Да и заснула
шалунья-вьюга
всю ночь в саду резвилась
качалась в кресле
старушка вьюга
качалку опрокинув
отдохнула всласть
Доброго плодотворного дня, Иринушка!
Нина Шендрик 19.03.2016 10:07 Заявить о нарушении
Ирина Каховская Калитина 19.03.2016 23:51 Заявить о нарушении