Рецензии на произведение «William Blake - The Wild Flower s Song»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
похожие судьбы у наших растений: http://www.stihi.ru/2016/04/14/5703
Кумохоб 02.05.2019 10:26 Заявить о нарушении
изысканно-просто, нежно, неприхотливо, точно по сути. Пожалуй один из лучших переводов. Аккуратно. Радуюсь Вашему тонкому чутью и наитию. Serge/Очень понравилось!
Сергей Рар 28.01.2016 04:17 Заявить о нарушении
Звеньевая 28.01.2016 09:30 Заявить о нарушении
Услышал я днесь,
Проходя (сквозь?)чрез лесок,
Как пел свою песнь
В травах дикий цветок.
«Лежал я в земле
В гробовой тишине,
И страх, и восторг –
Всё (с?)мешалось во мне.
/Я вышел на свет:
Был румян, как заря.
Ждал новых утех,
Но освистан был (зря?)я.»/ - тут бы чудок под-над-работать бы, а? ("румян", "утех" ?) маленько неукулёмливается, не находите ли? Впрочем - Ваша Воля важнее... А от своих бархатных слов не отрекаюсь. Перфикционизм. Похож на онанизм :))) Смеюся. Лучшее - враг хорошего! Доброго здоровья!
As I wandered the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song.
'I slept in the earth
In the silent night,
I murmured my fears
And I felt delight.
'In the morning I went
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But oh! met with scorn.'
Сергей Рар 17.03.2016 01:06 Заявить о нарушении
Звеньевая 17.03.2016 08:34 Заявить о нарушении
Звеньевая 17.03.2016 13:20 Заявить о нарушении
Звеньевая 18.03.2016 07:49 Заявить о нарушении