Рецензии на произведение «Зимней ночью»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Теплый кров, а душа, будто луна, одинока
зимней ночью и так много похожих душ.
Кира, очень хорошее!
Таня Иванова-Яковлева 21.02.2015 21:51 Заявить о нарушении
И снова Сара Тисдейл подтолкнула нас к этим воспоминаниям...
А на меня ещё подействовал в подлиннике образ штор-занавесок: они плотные, "складка к складке" ( такая деталь ). Из своего укромного тепла глядит в щёлку занавесей героиня на луну, на бродяг-нищих, на весь неуютный холодный мир вовне, и не может чувствовать, несмотря на надёжное жилище, радость от комфорта, и у неё холод в душе.
Спасибо, мой друг, за сопереживание.
Кира Костецкая 21.02.2015 22:42 Заявить о нарушении
Я плохо знаю английский, но по-моему замечательный перевод, он доносит художественные достоинства текста, которые трудно почувствовать в чужом языке.
Могу только догадываться, как непросто почувствовать эфир чьих-то образов и передать стоящие за ними эмоции и судьбы. Очень интересно в этом разбираться, вникая в язык оригинала.
Нинель Кричевцова 18.02.2015 17:38 Заявить о нарушении
Знания мною англ.яз. так же не на высоком уровне: что-то осталось от школы, что-то от института и несколько слабых самостоятельных попыток занятий по самоучителю, никогда не доводимых до конца. Поэтому тщательно работаю со словарём, выписывая и транскрипции, и множественные значения одного слова. Потом пишу подстрочник. Потом отслеживаю авторскую ритмику. Не могу переводить строго по тексту - всегда тянет отступить, но стараюсь сохранить авторскую мысль в целом и тональность стиха.
Лирика Сары Тисдейл, при всей её поэтической традиционности, всегда несёт в себе новый посыл в любом её стихе, не встречаемый ранее мною где-либо ещё. Её интересно, заманчиво переводить, и это жажда познания пересиливает тяготы труда над переводом.
Спасибо, Ника, за разделённое со мною удовольствие "почувствовать эфир чьих-то образов".
Кира Костецкая 18.02.2015 19:19 Заявить о нарушении