Рецензии на произведение «340. Перевод стихов Татьяны Казовской»

Рецензия на «340. Перевод стихов Татьяны Казовской» (Игорь Ярин)

Игорь, просто великолепный перевод!
По красоте и силе ничем не уступает оригиналу 👍🤝

Людмила Лач   20.05.2024 20:02     Заявить о нарушении
Могём, однако. Людася, кланяюсь Вам.

Игорь Ярин   21.05.2024 12:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «340. Перевод стихов Татьяны Казовской» (Игорь Ярин)

Игорь! Как же я порадовалась Вашему замечательному переводу!Мне очень нравятся стихи Татьяны.Приветствую ваше творческое содружество!
С уважением,

Любовь Нефедова   08.08.2015 18:43     Заявить о нарушении
Люба, в отношении творчества Тани, так тут наши вкусы совпадают. Благодарю Вас. С ув.

Игорь Ярин   09.08.2015 21:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «340. Перевод стихов Татьяны Казовской» (Игорь Ярин)

Хороший и красивый перевод!Дальнейших успехов в творчестве! С теплом,

Елена Ярина   07.06.2015 02:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «340. Перевод стихов Татьяны Казовской» (Игорь Ярин)

Красивый перевод. С уважением.

Серёга Осень   12.02.2015 21:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Серёж. Старался, однако. А меня твои захватили. С ув.

Игорь Ярин   12.02.2015 22:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «340. Перевод стихов Татьяны Казовской» (Игорь Ярин)

Конечно... "и" на "i" заменил... и всё - Таня на меня ноль внимания... ! )))
============
Хорошо! Мне кажется стихо становится звучнее и многозначнее! И это действительно так, без всяких "кажется"!

Евгений Нищенко 2   06.02.2015 17:24     Заявить о нарушении
Да нет, Женя, переводить Таню не просто. Спасибо Вам. С ув.

Игорь Ярин   06.02.2015 17:35   Заявить о нарушении
Бамбарбия! Кергуду!
Я понимаю. Кстати, если переводчик "без искры", то он и автора до себя опустит.
Я ценю украинский. Без ума от песен:
Біля млину калина,
біля ставу верба,
біля тину дівчина,
біля серця журба.

Спасибо, Игорь!
Рад увидеться!!!

Евгений Нищенко 2   06.02.2015 18:43   Заявить о нарушении
Взаимно, хоть и не всё понял. Извиняюсь за тугодумие.

Игорь Ярин   06.02.2015 22:19   Заявить о нарушении
1. Шутка - в отношении i
2. Чтобы перевести Таню, надо самому иметь высокую планку, что мы и наблюдаем у Игоря Ярина. (А если Таню переведёт посредственность, то и перевод будет никакой.) Мои извинения за витиеватость изъяснения.)))
3. Калина и верба в комментариях не нуждаются! ))

Евгений Нищенко 2   06.02.2015 23:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «340. Перевод стихов Татьяны Казовской» (Игорь Ярин)

Игорёчек, милый, я плакала... Низкий поклон тебе, дорогой...

Татьяна Казовская   06.02.2015 03:50     Заявить о нарушении
Танюша, выше нос. И хвост обязательно - пистолетом. Мы ещё с тобой навытворяем.

Игорь Ярин   06.02.2015 09:45   Заявить о нарушении
Тань, впрягайся в работу. Зайди, пожалуйста, ко мне на "Сегодня снег, от фонаря летели стаи..." Я там третий куплет дописал. Он был изначально, но тогда я подумал, что он лишний. А теперь вот дописал и не знаю... Может он уже - ни к селу, ни к городу? Обращаюсь к тебе, т.к. ты-непререкаемый авторитет.

Игорь Ярин   06.02.2015 11:39   Заявить о нарушении
Игорёк, насмешил...) Какой я "авторитет"? "Что вижу, то и пою..." Но настоящую
поэзию чувствую. Это мне ещё мой Учитель говорил. А он уже к концу жизни издал книгу
"Русская философская поэзия". Представляешь, какой это труд? Он им гордился гораздо
больше, чем всеми своими философскими книгами... Божьей милостью был Учёный. Светлая,
светлая память...

Татьяна Казовская   06.02.2015 12:10   Заявить о нарушении
Но поёшь-то как!!! Очень хороший "голос". А ушедшим светлая память.

Игорь Ярин   06.02.2015 15:18   Заявить о нарушении
Игорь, такого изысканного комплимента мне, пожалуй, не говорили ещё.) Спасибо тебе!!!

Татьяна Казовская   06.02.2015 16:53   Заявить о нарушении