Рецензии на произведение «Над водой. Богдан-Игорь Антонич»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хорошие стихи и Ваш перевод хороший, Леночка.
Андрей Селин 23.02.2015 01:26 Заявить о нарушении
Спасибо.
Я попробовала тоже перевести одно стихотворение поэта по подстрочнику Николая Туз(Ставропольский поэт).
( БОГДАН-ИГОРЬ АНТОНИЧ. 3 апреля 1935 )
(Подстрочник Николая Туз):
В вечер, в горизонты, в пение
Пойдем, обнявшись, вперед.
Будто черепицу с крыш,
Срывает ветер звезды с неба.
И, отдалившись от толпы,
Завернемся в мех ночи.
Пусть два сердца - два голубя
Созвучно и тоскливо затрепещут.
Вот что вышло:
В вечер, в горизонты, в пенье соловья
Вдаль пойдем,обнявшись, ты и я.
Ветер звезды с неба рвет, как ветхость крыш.
Отойдем от всех мы, завернувшись в тишь
Этой ясной ночи. Пусть же до зари
В так сердца трепещут, словно сизари.
Марина Ефремова 3 19.10.2014 11:18 Заявить о нарушении
Очаровательно у вас вышло, с душой.
Переводы стихотворений не простая задача,
удачные всегда пишутся с вдохновением.
Понравилось Ваше ощущение..)
Спасибо, с уважением.
Елена Ясковец 19.10.2014 12:39 Заявить о нарушении