Рецензии на произведение «Над водой. Богдан-Игорь Антонич»

Рецензия на «Над водой. Богдан-Игорь Антонич» (Елена Ясковец)

Хорошие стихи и Ваш перевод хороший, Леночка.

Андрей Селин   23.02.2015 01:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей. Ваше мнение особенно дорого.

Елена Ясковец   23.02.2015 13:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Над водой. Богдан-Игорь Антонич» (Елена Ясковец)

Спасибо.
Я попробовала тоже перевести одно стихотворение поэта по подстрочнику Николая Туз(Ставропольский поэт).

( БОГДАН-ИГОРЬ АНТОНИЧ. 3 апреля 1935 )
(Подстрочник Николая Туз):

В вечер, в горизонты, в пение
Пойдем, обнявшись, вперед.
Будто черепицу с крыш,
Срывает ветер звезды с неба.
И, отдалившись от толпы,
Завернемся в мех ночи.
Пусть два сердца - два голубя
Созвучно и тоскливо затрепещут.

Вот что вышло:

В вечер, в горизонты, в пенье соловья
Вдаль пойдем,обнявшись, ты и я.
Ветер звезды с неба рвет, как ветхость крыш.
Отойдем от всех мы, завернувшись в тишь
Этой ясной ночи. Пусть же до зари
В так сердца трепещут, словно сизари.

Марина Ефремова 3   19.10.2014 11:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Марина!
Очаровательно у вас вышло, с душой.
Переводы стихотворений не простая задача,
удачные всегда пишутся с вдохновением.
Понравилось Ваше ощущение..)
Спасибо, с уважением.

Елена Ясковец   19.10.2014 12:39   Заявить о нарушении