Рецензии на произведение «Джон Донн. Человек - не остров»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо, за перевод, Андрей. Давно к Вам не заходил - убрал список избранных, а в блокноте с именами почему-то Вашего ника не оказалось. Теперь буду снова читать. Творческих удач! В.
Владимир Гоголицин 12.05.2014 10:29 Заявить о нарушении
Очень в тему, Андрей. Спасибо, что напомнили. Уже давно звонит.
Валентин Емелин 05.05.2014 10:58 Заявить о нарушении
и сохранения ритма последней забойной строки. Сначала резало прямое значение 'бит по тебе', но можно согласиться, что ритм стоит этой двусмысленности, которая не противоречит прочтению.
Интересно, что двойное значение clod (прах, труп, ком, итд) почти непереводимо. Глина, как объединяющей вариант интересна, но она имеет прямо противоположные коннотации - как материал творения. Может быть прах был бы уместнее (прах - тело, прах - земля)
А почему Вы человечество убрали?
Валентин Емелин 05.05.2014 11:21 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 05.05.2014 11:26 Заявить о нарушении
«И создал Господь Бог человека из праха Земного" - так что в русском примерно те же коннотации, что и в английском: "The earth is covered thick with other clay, Which her own clay shall cover" Byron.
"Человечество" - шипящие, свистящие, пять слогов - ну его.
С уважением
Андрей Пустогаров 05.05.2014 17:52 Заявить о нарушении
По поводу глины - так там все-таки изначально не clay, а clod. Он же мог легко глину поставить во всех вышеперечисленных смыслах.
anyway, я не советовать пришел, просто размышляю вслух :) спасибо за перевод
Валентин Емелин 05.05.2014 18:45 Заявить о нарушении