Рецензии на произведение «Осень. Эми Лауэлл перевод с английского»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
В древней, но не ветхой Греции
Муз было девять, а не десять или восемь.
Когда опять приходит болдинская осень,
Поэт с бесом в ребре встает в романтическую позу
И недовес любви ощущает как смертельную угрозу.
Емельянов-Философов 11.07.2021 10:15 Заявить о нарушении
Да, ошибка обоих -
Мы потом разбежались,
Всё теперь бесполезно,
Лишь цветок посылать,
Молча думать о том,
Что смириться с судьбою
Лишь поможет уменье
Грустный стих рифмовать...
~~~~~(((((*_____*)))~~~~~Желаю конкурсу успеха! А уж как шикарна автор оригинала ЭМИ! Жалко, что её красота
не поддаётся переводу...
Инесса Федина Продолжение 27.03.2014 18:31 Заявить о нарушении
В том, что всё ж РАЗБЕЖАЛИСЬ?
Может ОН - вызвал скуку?
Ну, а , может, ОНА...
Бесконечны дебаты...
Лишь разочек прижались
Грешной плотью друг к другу...
А затем - ПУСТОТА...
Я так думаю, стишок довольно актуальный...:) Ну, ты понимаешь о чём я...:)
Спасибочки, что заглянула, подруженька. Целую нежно. Твоя Натуля.
З.С. Знаю, ты не любитель переводов, но может захочется принять участие в данном раунде? Стишок вроде неплохой для различных вариантов развития фантазии...
Натали Ахундова 27.03.2014 20:26 Заявить о нарушении
Инесса Федина Продолжение 27.03.2014 20:48 Заявить о нарушении
Инесса Федина Продолжение 27.03.2014 20:49 Заявить о нарушении