Рецензии на произведение «Осень. Эми Лауэлл перевод с английского»

Рецензия на «Осень. Эми Лауэлл перевод с английского» (Натали Ахундова)

В древней, но не ветхой Греции
Муз было девять, а не десять или восемь.
Когда опять приходит болдинская осень,
Поэт с бесом в ребре встает в романтическую позу
И недовес любви ощущает как смертельную угрозу.

Емельянов-Философов   11.07.2021 10:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень. Эми Лауэлл перевод с английского» (Натали Ахундова)

Да, ошибка обоих -
Мы потом разбежались,
Всё теперь бесполезно,
Лишь цветок посылать,
Молча думать о том,
Что смириться с судьбою
Лишь поможет уменье
Грустный стих рифмовать...

~~~~~(((((*_____*)))~~~~~Желаю конкурсу успеха! А уж как шикарна автор оригинала ЭМИ! Жалко, что её красота
не поддаётся переводу...


Инесса Федина Продолжение   27.03.2014 18:31     Заявить о нарушении
Оба ли виноваты,
В том, что всё ж РАЗБЕЖАЛИСЬ?
Может ОН - вызвал скуку?
Ну, а , может, ОНА...
Бесконечны дебаты...
Лишь разочек прижались
Грешной плотью друг к другу...
А затем - ПУСТОТА...

Я так думаю, стишок довольно актуальный...:) Ну, ты понимаешь о чём я...:)

Спасибочки, что заглянула, подруженька. Целую нежно. Твоя Натуля.

З.С. Знаю, ты не любитель переводов, но может захочется принять участие в данном раунде? Стишок вроде неплохой для различных вариантов развития фантазии...


Натали Ахундова   27.03.2014 20:26   Заявить о нарушении
Спасибо, Натуль, за веру в мои возможности, которую я, к сожалению, не разделяю... (((*____*)))твоя фсигда И.

Инесса Федина Продолжение   27.03.2014 20:48   Заявить о нарушении
...и об актуальности стишка: ДА! Лирика вечна!!!

Инесса Федина Продолжение   27.03.2014 20:49   Заявить о нарушении