Рецензии на произведение «плыви, рыба, плыви. с. жадан. перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Посмотрел Ваш перевод, сравнил с Любавиным (http://www.lubava.info/txt/show/790) - удалось и нет что-нибудь обоим. Но одна и та же неточность и в том и в том - а в оригинале ж даже "стерня" рядом стоит, будто подсказывая. Это не штурман вовсе (у Вас женского, у Любани мужского пола). "Рулевая" - это как у плуга нечто, что держит на стерне, такое что-то. Либо "стернова рубка" - рулевая рубка (но никак не сам штурман, который здесь выходит совсем мультяшный - внутри рыбы-то). В-общем, некий источник импульса, понуждающего двигаться именно этим путем. Обезличенное нечто - а штурман всегда с бородой и трубкой - даже если он женщина)))
Sorokin -Drug Rafieva 21.12.2018 00:59 Заявить о нарушении
хотя при переводе я имел в виду некий ориентир, который подсказывая оживает
Никита Нестеров 23.12.2018 09:35 Заявить о нарушении
А вообще перевод хороший
Sorokin -Drug Rafieva 11.01.2019 04:16 Заявить о нарушении
на обоих языках - супер!
Ледокол Рифм 22.03.2014 15:39 Заявить о нарушении
а если кто-то считает, что мне удалось удачно его перевести, то это очень приятно
Никита Нестеров 23.03.2014 02:47 Заявить о нарушении