Рецензии на произведение «Зимний реквием. Роберт Бернс. Winter A Dirge»

Рецензия на «Зимний реквием. Роберт Бернс. Winter A Dirge» (Александр Анатольевич Капранов)

Вау, замечательная работа!
ВОСХИТИТЕЛЬНО, Саша!
С уважением и новогодними поздравлениями,я

Елена Нацаренус   21.12.2013 01:11     Заявить о нарушении
Моё Спасибо, Лена!
Мои новогодние поздравления!
Лошадка нам поможет выжить
после Змеи года.
С теплом,

Александр Анатольевич Капранов   21.12.2013 01:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зимний реквием. Роберт Бернс. Winter A Dirge» (Александр Анатольевич Капранов)

С восхищением прочитал...
ДОБРО, Саша!
Жека

Глебовы   15.12.2013 22:03     Заявить о нарушении
Спасибо вам, милые Глебовы!
Пусть будет Поэзия хлебовой!
И чтобы поэт тут и там
Не рыскал еду по углам...

С улыбкой и теплом, Саша.

Александр Анатольевич Капранов   17.12.2013 23:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зимний реквием. Роберт Бернс. Winter A Dirge» (Александр Анатольевич Капранов)

Саша!.Не могу судить о качестве перевода,
но то, что получилось, - изумительно.
И очень перекликается с твоим.
С теплом.

Мунира Ермолова   15.12.2013 21:59     Заявить о нарушении
Из меня переводчик никакой...
Я же предупреждал, Остапа понесёт.
Ведь это полуКапрановыйБернс...
Слава богу, меня остановило.

С улыбкой и теплом, Саша.

Александр Анатольевич Капранов   15.12.2013 22:07   Заявить о нарушении
Похоже на то.

Мунира Ермолова   15.12.2013 22:29   Заявить о нарушении
Я о "полуКапрановом".

Мунира Ермолова   15.12.2013 22:39   Заявить о нарушении
Кто теперь поймёт, где Бернс, а где Капранов.
По большому секрету, Мунира,
этого точно нет в оригинале,
а остальное есть, но немножечко не так...

Из верховия сфер неразгаданность схем
Лучших строк, что не ищут покоя,
Вольность рифмы шальной прибери на покой:
В них, господь, я пребуду с тобою.
Снисхожденья прошу и душой не грешу,
Дай же воле моей состояться:
Вьюгой думы развей и зимою отмерь,
Чтоб скорее с тобой повстречаться.

Александр Анатольевич Капранов   15.12.2013 22:45   Заявить о нарушении
Хотя и это близко к заложенному смыслу,
замысленному Бернсом...

Александр Анатольевич Капранов   15.12.2013 22:47   Заявить о нарушении
Насколько я понимаю, абсолютно точного перевода и быть не может. Главное, передать душу стиха. А у вас с ним, видимо, созвучие мыслей и чувств.

Мунира Ермолова   15.12.2013 22:59   Заявить о нарушении
Я остановился на одном стихе-песне Роберта
в силу его непереводимости...
Да, Есенин, Бальмонт, Бернс и многие другие, не зная об этом (да уже и не могли знать) вложили СВОЁ.
Мунира, если интересно, почитай это:
http://www.stihi.ru/2013/12/10/9685
http://www.stihi.ru/2013/12/11/5018

Александр Анатольевич Капранов   15.12.2013 23:06   Заявить о нарушении
Я не могу судить о том, в чём так слаба.
Но в первом первый вариант мне кажется душевнее.
Напомнил мне какую-то забытую татарскую песню из далёкого детства.

Мунира Ермолова   15.12.2013 23:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зимний реквием. Роберт Бернс. Winter A Dirge» (Александр Анатольевич Капранов)

Вот это ты поработал, Сашура!
Здорово получилось, молодец!!!

Лара Кочубеева   15.12.2013 17:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Зимний реквием. Роберт Бернс. Winter A Dirge» (Александр Анатольевич Капранов)

Привет, бразер!

Считаю, что это задание было более трудным, чем первое. Но и с ним ты справился вполне достойно.
Хотя есть замечания. Основное выскажу здесь, а мелочевку можно обговорить по почте.

Основное, что режет ухо - неточность рифмовки в нечетных строках. Я бы все же попытался побороться за более четкие рифмы нежели Навзрыд-срыв, шторм - лицо, ревёт-ожог, взрыв-озарил ...
Понимаю, что это очень непросто уконтропупить в короткой строке эту сдвоенную рифму, но без нее Бернс перестает быть Бернсом. Здесь мне кажется можно немного от смысла отойти, повольничать, но рисунок и архитектуру оригинала попытаться полностью сохранить.
Но есть и очень удачные находки, хотя я вижу, что ты в некоторых местах, особенно под конец "вволю повольничал" ("Вольность рифмы шальной прибери на покой" ))) Но общий настрой сохранился.

Поэтому я эту работу плюсую. Только в названии публикации еще добавь, что это из Бернса.

Несколько раз я прочитал оригинал этого стиха и с каждым разом он мне все больше и больше нравится. Даже самому захотелось его перевести (у меня до этого был только подстрочник). Будет время, обязательно это реализую.
Короче - "Таможня дает добро!".

Как, не выдохся ещё? Охота не пропала?
Давай доводи до кондиции про "зайца" и если желание есть то могу еще подкинуть что-нибудь подлиннее и, как ты просил, "из сельской жизни".

Жму руку. До связи, коллега.

Александр Булынко   13.12.2013 01:10     Заявить о нарушении
Да, Саша, "повольничал" я под конец в волю...
Не смог сдержать себя в рамках, понесло как Бендера...
Я ж не волшебник, а только учусь...
Высылаю тексты найденных мной переводов, может ты их не читал.
Своей похожести в них я не заметил.
С улыбкой и теплом, Саша.

Александр Анатольевич Капранов   13.12.2013 10:39   Заявить о нарушении
К "зайчику" не охладел...

Александр Анатольевич Капранов   13.12.2013 10:39   Заявить о нарушении
Спасибо, Саша!
Я понял.
Письмо твоё я получил. Спасибо за приложения. Переводы Фельдмана и Чистякова я знал, поэтому сам не переводил это стихотворение. Остальные варианты посмотрю внимательней на днях. Может и сам сподоблюсь попробовать тронуть это. Но пока не планировал.

Все подробности сообщу в письме, но не ранее выходного.
Жму. До связи.

Александр Булынко   13.12.2013 12:58   Заявить о нарушении
Саш, ты же стронул Маршака! Ещё как, лучше его выдал...
Трогай, ТАМ ещё много того до чего они недопетрили,
а, тем более, я...
Саша.

Александр Анатольевич Капранов   13.12.2013 21:43   Заявить о нарушении