Рецензии на произведение «Подражание Шимборской»

Рецензия на «Подражание Шимборской» (Ирина Гет Мудриченко)

Спасибо за новое имя - полезла читать!

Юля Снеганова   27.09.2013 20:32     Заявить о нарушении
Пожалуйста от души! Ещё Ана Бландиана - прекрасный поэт. Очень рекомендую;)

Ирина Гет Мудриченко   27.09.2013 21:11   Заявить о нарушении
Вот "разномастная" бландианина страница http://www.stihi.ru/avtor/blandian
А вот переводы её в авторстве Анастасии Старостиной http://www.stihi.ru/avtor/nastasy1
Почитайте-почитайте. Гарантированно не хуже Шимборской

Ирина Гет Мудриченко   27.09.2013 21:20   Заявить о нарушении
Благодарю!)))
*ушла читать*

Юля Снеганова   27.09.2013 21:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Подражание Шимборской» (Ирина Гет Мудриченко)

темная я, полезла в Википедию смотреть, кто такая. потрясающая формулировка нобелевки: "за поэзию, которая с предельной точностью описывает исторические и биологические явления в контексте человеческой реальности". буду теперь искать у нее про биологическое. а как это - исторические явления в контексте человеческой реальности? что, история случается без "человеческой реальности"? кто тогда ее сочиняет?
но, впрочем, в формулировке, она не виновата.

Лариса Яковенко   24.09.2013 17:15     Заявить о нарушении
У неё есть прекрасное стихотворение "Голодный лагерь под Яслем" в переводе Ахматовой. Вот тут и история, и реальность, и человек (либо его отсутствие). Почитай, мне очень нравится http://ocls.kyivlibs.org.ua/ahmatova/perekladi_2/ahmatova_poland_rus/shimborska001.htm

Ирина Гет Мудриченко   24.09.2013 18:47   Заявить о нарушении
да, стих сильный, страшный. при всем моем прохладном отношении к Ахматовой. буду читать Шимборскую. а насчет нобелевской формулировки... я заглянула у себя в справочник "весь мир в цифрах и фактах", там круче: "за поэзию, которая с иронической точностью освещает в фрагментах человеческой реальности исторический и биологический контексты". идиотские формулировки или их переводы. но другим досталось не меньше: "за произведения, которые, используя притчи, подкрепленные воображением, состраданием и иронией, дают возможность понять иллюзорную реальность"(98 г, Хосе Самараго) или: "с поэтической силой создает он воображаемый мир, в котором жизнь и миф сливается в обескураживающую картину современного человеческого бытия" (94 г Кэнзабуро Оэ) вот когда я подобным образом начинала отвечать на уроке литературы, моя училка считала, что я над ней издеваюсь ))


Лариса Яковенко   25.09.2013 10:52   Заявить о нарушении
Ребятам, видимо, больше нечем заняться было, чем претенциозные глупости выдумывать. Это нормально в подобных заведениях)

Ирина Гет Мудриченко   25.09.2013 14:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Подражание Шимборской» (Ирина Гет Мудриченко)

Надо бы найти время да почитать Шимборскую.
у тебя вышла эдакая рафинированная любовная лирика) но что-то в этом ускользающе-твое.

Александра Ластоверова   17.09.2013 10:14     Заявить о нарушении
Это был крик души, Санька. Эххх... спасибо тебе - не забываешь меня.
Вот тебе в награду кое-что из Шимборской, чтоб долго тебе не пришлось ходить за ней
http://shimborska.dgroza.ru/different/about-soul
http://shimborska.dgroza.ru/different/shadow
http://shimborska.dgroza.ru/different/utopia

Ирина Гет Мудриченко   17.09.2013 14:42   Заявить о нарушении
о, спасибо! мне особенно про тень понравилось. и особенно тот перевод, что после оригинала сразу

Александра Ластоверова   20.09.2013 17:51   Заявить о нарушении
Это Ахматовой, кажется.

Ирина Гет Мудриченко   21.09.2013 19:10   Заявить о нарушении
неа, это Анатолия Гелескула

Александра Ластоверова   21.09.2013 19:32   Заявить о нарушении
сорри, зарапортовалась) Гелескул - классный переводчик. Я люблю Лорку в его переводах.

Ирина Гет Мудриченко   21.09.2013 20:01   Заявить о нарушении