Рецензии на произведение «Р. М. Рильке, Алхимик»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
На русском написанное русским мыслителем... Я думаю - Рильке порадовался бы! Поэтический перевод порой резко отличается от подстрочника.
Дух стиха намного важнее ловли блошек... Огромное спасибо!
Евгений Капитанов 29.09.2013 00:38 Заявить о нарушении
Понравилось ближе к концу. А почему у Вас анахорет с сосудом, если в оригинале лаборант с колбой?
И времени-времен - слишком претенциозно. Прочитал своей родственнице - так она вообще ничего не поняла из этого четверостишия.....
Федор Николаевич Рутов 07.09.2013 01:07 Заявить о нарушении
иноязычным смыслом и смыкающихся со звуком уже родного языка. Если бы я переводил с немецкого на немецкий, то лаборант остался бы лаборантом и колба колбой. Колба - это сосуд. Лаборант, занятый алхимическим колдовством, вполне может быть анахоретом.
Если бы перевод заказывали родственники, возможны другие варианты.
Куприянов Вячеслав 07.09.2013 01:22 Заявить о нарушении
Рындин Вячеслав 10.09.2013 13:04 Заявить о нарушении
Федор Николаевич Рутов 10.09.2013 22:27 Заявить о нарушении
Потрясающе!... Как же тАк можно выразить невыразимое - то, что всегда в руках Бога?...Спасибо Вам, Вячеслав Глебович. С уважением, Ольга
Ольга Мирою 06.09.2013 07:46 Заявить о нарушении
понравилось...поэты хороши!
с приветом с Киева
АЛХИМФИЗИК
импровизация на тему стиха «Алхимик»
Райнер Мария Рильке
Он химик или физик, кондуктор аль портной?!
…с улыбкой гордой снизил варящийся настой
В пробирку, в кружку, в тазик изысканный перфект
Истёк как самозванец (весьма?!) научных лет…
Запеченное чудо – премьерой для чудес?!
Вернулось той же ночью в пандоровский ларец…
В бреду, в поту, в кипеньях таинственной слюды
К нему явились тени от Золотой Орды…
Рындин Вячеслав 06.09.2013 12:48 Заявить о нарушении