Рецензии на произведение «Позднее Afterwards»

Рецензия на «Позднее Afterwards» (Андрей Никаноров)

Спасибо за отличный перевод! Хэммилл рулит!!!

Михаил Москаленко   23.02.2014 15:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил!

Андрей Никаноров   23.02.2014 19:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Позднее Afterwards» (Андрей Никаноров)

Оо, а ты к каким глубинам обратился, Андрюш!) Эх, была мысль перевести ваще весь ВдГГ, да еще и сольного Хэмилла... Но ооочень непростая у него лирика,видно и на примере этой ранней вещи, да и те 3, что я перевел отняли массу сил) хотя, не жалею конечно))
Интересно перевёл - вложив много своего видения. Понравилось в целом, только место "с`час тухнут" улыбнуло - специально так или от невозможности иначе выразиться ёмко? Мне бы так и "Но гаснут" вполне понра;) А так просто как в стену врезаешься на полном ходу, попадая на такой оборот твой))
Спасибо за перевод-напоминание тебе огромное!!!
Жму!!!
Мишка)

Михаил Беликов   17.02.2013 22:44     Заявить о нарушении
Да,верно,ты, Миша, заметил-очень сложная лирика у ВдГГ и ПХ-и хочется её понять, но по подстрочнику не получится понять. Прекрасная композиция! А насчёт "тухнут" очень ёмко получилось (Хвала Русскому Языку)
Тухнуть-переставать гореть, сокращать скорость, яркость горения.
перен. ослабевать, уменьшаться; затухать
перен. о взгляде, взоре утрачивать блеск, живость; тускнеть.
-загнивать, разлагаться с выделением специфического запаха
разг. поддаваться депрессии, быть со скучающим, расстроенным видом

Интересен образ "yellow eyes" - возможно это страх?
и в конце-"glass"... Спасибо,Миш!

Андрей Никаноров   17.02.2013 23:29   Заявить о нарушении