Рецензии на произведение «Р. М. Рильке. Кто б ни был ты»

Рецензия на «Р. М. Рильке. Кто б ни был ты» (Колесникова Наталья)

Наташенька, спасибо тебе. Твои переводы радуют глаз и душу!
Обнимаю,

Ванька Жук   06.07.2023 21:06     Заявить о нарушении
Рада тебе, Ваня.

Колесникова Наталья   07.07.2023 10:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Кто б ни был ты» (Колесникова Наталья)

Ты мир создал – он значим, он храним,
как слово, что в молчанье зреет.

Татьяна Кисс   22.01.2023 17:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Кто б ни был ты» (Колесникова Наталья)

Наташа, это прелесть что такое!

Проникновенно и завараживающе звучат строки. Я очень люблю Рильке. Спасибо тебе за такой замечательный перевод одного из самых моих любимых стихотворений Рильке.

С уважением и пожеланием неиссякаемого творчества))) Лера...

Валерия Сивкова   27.05.2018 12:39     Заявить о нарушении
Лера, я очень благодарна тебе за оценку перевода именно этого стиха, я тоже его люблю!

С творчеством что-то у меня сейчас ... сбой :((
Рада тебе!
Наташа

Колесникова Наталья   27.05.2018 23:37   Заявить о нарушении
Наташа, сбой это сейчас. И он необходим для передышки. Наступит завтра и снова в творческий полёт! Попутного ветра твоим крыльям и лёгкого пера!

Валерия Сивкова   28.05.2018 09:46   Заявить о нарушении
Cпасибо, Лера!

Колесникова Наталья   28.05.2018 16:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Кто б ни был ты» (Колесникова Наталья)

Замечательный перевод, Наталья!
)))))
Такие переводы, когда текст максимально приближается к подстрочнику, сохраняя соответствующее лирическое звучание на ином языке, на мой взгляд, наиболее ценны. Ибо дают максимально возможное представление о поэзии автора.
"Переводы" типа "Горные вершины" Лермонтова по сути не есть переводы, это просто высокохудожественные оригинальные стихи на тему, заданную первоисточником.
:)

С уважением
Виталий

Нерыдайидальго   24.04.2018 09:10     Заявить о нарушении
Спасибо большое за такую высокую оценку, Виталий! И всё-таки даже самый хороший перевод не дотянет до шедевральных переводов великих поэтов, когда забываешь, где тут перевод, а где оригинал...))
Я считаю неправильным требовать от переводчика соблюдения точных размеров стиха, т.к. русские слова, как правило, длиннее, и, отказываясь от наиболее подходящего слова из-за его длины, мы можем испортить перевод.

Благодарю ):(

Наталья

Колесникова Наталья   24.04.2018 22:06   Заявить о нарушении
Вам виднее, Наталья!
:)

Нерыдайидальго   25.04.2018 07:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Кто б ни был ты» (Колесникова Наталья)

Сперва - глаза, потом - душа,
Глаза уходят не спеша...
)
Красиво!

Ал Еф   20.03.2018 18:37     Заявить о нарушении
Рада, что тебе понравился перевод. Ну Саша, ты мне сегодня такой приятный сюрприз аж из четырёх отзывов преподнёс! На блюдечке с золотой каёмочкой! Спасибо, дружище!

С добринками:)(

Наташа

Колесникова Наталья   20.03.2018 23:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Кто б ни был ты» (Колесникова Наталья)

Истинная правда!!!!: "Когда душа постичь его сумеет,
твои глаза простятся нежно с ним." БлагоДарю за перевод

Еленочка Важенина   18.02.2018 13:41     Заявить о нарушении
И Вам спасибо за отклик, Еленочка!

Колесникова Наталья   18.02.2018 14:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Кто б ни был ты» (Колесникова Наталья)

Наташенька, чудесный перевод!
А я только подбираюсь к этому занятию,...да только моё основное занятие - внучка. :))

Это Небарто, которая на самом деле

Тина Шотт-Небарто   24.11.2012 16:07     Заявить о нарушении
Привет, Тина, и спасибо! У меня тоже есть две внучки, и старшая из них выдавала такие перлы!))) - они на Прозе у меня. А младшая -ещё мала пока)
С улыбкой

(тоже не Барто)

Колесникова Наталья   25.11.2012 03:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Кто б ни был ты» (Колесникова Наталья)

Оказывается, разгадка жизни в последней строке...
Видимо, торопиться не стоит.
Очень понравилось, Наташа ))

Нина Брагина   12.11.2012 21:08     Заявить о нарушении
Кажется, с Пастернаком перекликается?...
Нина, СПАСИБО!

Колесникова Наталья   13.11.2012 10:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Кто б ни был ты» (Колесникова Наталья)

Наталья! Примите моё неподдельное восхищение!
С уважением,

Исаков Алекс   11.11.2012 16:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Алекс! Очень рада Вашему отзыву!))

Колесникова Наталья   11.11.2012 17:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Кто б ни был ты» (Колесникова Наталья)

Прекрасный перевод, Наташа )
И Рильке есть Рильке...

И прекрасная загадка:
Когда душа постичь его сумеет,
твои глаза простятся нежно с ним.
(К усвоенному душою может и не возвращаться взор?)

Борис Пинаев   11.11.2012 03:36     Заявить о нарушении
Может быть, "простятся" - сильнее, чем у Рильке. Вы знаете немецкий, в оригинале: "глаза его нежно отпустят".
Я думаю, вернуться при желании всегда можно) А так - создав один мир, художник/поэт "отпускает" его и начинает созидать следующий... (наполняя душу мирами). Может быть, так?

Колесникова Наталья   11.11.2012 11:37   Заявить о нарушении
Да у Вас хорошая строка... всё нормально... а что звучит загадочно -- так это же и хорошо (поэзия ж -- не арифметика)))

Борис Пинаев   12.11.2012 00:04   Заявить о нарушении