Рецензии на произведение «Зеленая карета. Овсей Дриз»

Рецензия на «Зеленая карета. Овсей Дриз» (Доктор Гумис)

Умница.)))

Ваша рецензия слишком короткая (менее 8 символов). Напишите более развернутую рецензию.

Простая Простая   09.08.2015 17:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Зеленая карета. Овсей Дриз» (Доктор Гумис)

С удивлением обнаружила, что Генрих Сапгир - не автор, а переводчик.
Переводчик на русский с идиш. Автор - Овсей Дриз. И мы с ним были современниками целых 23 дня:) Мой ивритский перевод - ниже:
,לילה, לילה טוב, הדובונים,
.הקיפודים,הבנות והבנים
עד...עד האור של הזריחה
רק הכרכרה הירוקה
ברקיע בדרכה
.מתגלגלת בשתיקה
,שישיית סוסים לוהטת
,מפרסות ניצוץ ורטט
ברקיע דוהרים
.מהים וההרים
.לא חלום, לא עננים
.זו...זו פיית אביב בפנים

,שנו... שנו לכם, הדובונים
,הקיפודים
.הבנות והבנים
בשעת זריחה קרה
.תעצור פה כרכרה
:רק תביטו מסביב
...בחצר פיית אביב
http://chtoby-pomnili.com/page.php?id=661

Доктор Гумис   17.06.2012 01:07     Заявить о нарушении
Как много же открытий чудных)))))
А послушать на иврите где?

Ян Бруштейн   16.06.2012 04:39   Заявить о нарушении
А приезжайте, Борисыч дорогой - я Вам изображу:)

Доктор Гумис   16.06.2012 10:01   Заявить о нарушении
Моя племяша вчера пыталась моё петь под караоке - но че-то всё стеснялась - так ниче и не вышло. Вообще это все делалась как домашнее задание для неё.

Доктор Гумис   16.06.2012 10:03   Заявить о нарушении
Всё равно малаца!

Ян Бруштейн   16.06.2012 10:16   Заявить о нарушении
Я тоже недавно узнала. И от песни стало ещё теплее :)
У Нади была ссылка, там его книга с детскими стихами, и это стихотворение полностью
http://www.stihi.ru/diary/nyagova/2012-04-20

Маргарита Алексенко   16.06.2012 14:03   Заявить о нарушении
Ура, нашла подстрочник:
подстрочник:

ЗЕЛЕНЫЕ ПОРТНЯЖКИ
Шике (Овсей) Дриз (1908, м. Красное, Буковина - 1971, Москва)
Посвящается "Рутеле"
Гуси, утки, кошки, мышки, ребятишки, куклы, зайчики и мишки - всем головки не подушки! Не шелохнитесь, потому что к нам едет прекрасная весна! В зелёной венской карете, запряженной лучшей на свете шестёркой лошадей в цилиндрах, с зелёными лентами в гривах, летят они, все в пене, к зелёным портняжкам, что смычками-иголками выскрипывают в тишине зелёное платье... Спите на здоровье, потому что весна уже примеряет платье. Ровно в десять вы увидите её во сне.

Доктор Гумис   17.06.2012 22:33   Заявить о нарушении
Это лучше всех переводов.

Ян Бруштейн   18.06.2012 00:10   Заявить о нарушении
A mne prosto to 4to doktor propisal - tk ia poteriala drozda - i alie shliapi - a ih tam i net , k s4astiu:)

Доктор Гумис   18.06.2012 09:28   Заявить о нарушении