Рецензии на произведение «Зеленая карета. Овсей Дриз»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Умница.)))
Ваша рецензия слишком короткая (менее 8 символов). Напишите более развернутую рецензию.
Простая Простая 09.08.2015 17:03 Заявить о нарушении
С удивлением обнаружила, что Генрих Сапгир - не автор, а переводчик.
Переводчик на русский с идиш. Автор - Овсей Дриз. И мы с ним были современниками целых 23 дня:) Мой ивритский перевод - ниже:
,לילה, לילה טוב, הדובונים,
.הקיפודים,הבנות והבנים
עד...עד האור של הזריחה
רק הכרכרה הירוקה
ברקיע בדרכה
.מתגלגלת בשתיקה
,שישיית סוסים לוהטת
,מפרסות ניצוץ ורטט
ברקיע דוהרים
.מהים וההרים
.לא חלום, לא עננים
.זו...זו פיית אביב בפנים
,שנו... שנו לכם, הדובונים
,הקיפודים
.הבנות והבנים
בשעת זריחה קרה
.תעצור פה כרכרה
:רק תביטו מסביב
...בחצר פיית אביב
http://chtoby-pomnili.com/page.php?id=661
Доктор Гумис 17.06.2012 01:07 Заявить о нарушении
А послушать на иврите где?
Ян Бруштейн 16.06.2012 04:39 Заявить о нарушении
Доктор Гумис 16.06.2012 10:03 Заявить о нарушении
У Нади была ссылка, там его книга с детскими стихами, и это стихотворение полностью
http://www.stihi.ru/diary/nyagova/2012-04-20
Маргарита Алексенко 16.06.2012 14:03 Заявить о нарушении
подстрочник:
ЗЕЛЕНЫЕ ПОРТНЯЖКИ
Шике (Овсей) Дриз (1908, м. Красное, Буковина - 1971, Москва)
Посвящается "Рутеле"
Гуси, утки, кошки, мышки, ребятишки, куклы, зайчики и мишки - всем головки не подушки! Не шелохнитесь, потому что к нам едет прекрасная весна! В зелёной венской карете, запряженной лучшей на свете шестёркой лошадей в цилиндрах, с зелёными лентами в гривах, летят они, все в пене, к зелёным портняжкам, что смычками-иголками выскрипывают в тишине зелёное платье... Спите на здоровье, потому что весна уже примеряет платье. Ровно в десять вы увидите её во сне.
Доктор Гумис 17.06.2012 22:33 Заявить о нарушении
Доктор Гумис 18.06.2012 09:28 Заявить о нарушении