Рецензии на произведение «Ариэль Ariel»

Рецензия на «Ариэль Ariel» (Сильвия Платт)

привет, Юля! твой перевод, пожалуй, ближе всего к оригиналу. Даже рифмы кое-где проявились. Не совсем там, где у Сильвии, но все же - дают картину.

У Пробштейна Ягоды льют крюки и на пятках пух
У Пустогарова что-то за бедра норовит потрогать и прохлада летит смертельной дрожью

небольшие комментарии к твоему:

- застой, темнота - не совсем точно. Имеет в виду момент равновесия перед рассветом, на котором балансирует мрак - и - проливается свет
- голубица - конечно со львицей дружит, но это не то, что бесплотная синь, голубизна, стекающая с гор.
- не очень хорошо дважды черный рядом
- я наслаиваю мёртвые руки, неопровержимости. - во-первых не очень здорово неопровержимости - оно никак не вписывается. Неверно и наслаивание. Имхо тут совсем наоборот, она отдирает от себя (по Вебстеру UNPEEL : to remove an outer covering (as bark, a rind, or a peel) from < a banana>) руки, привязанности - там уже появляется ключевое Suicidal - "что-то кони мне попались привередливые..."

как всегда не критикую не предлагая - http://www.stihi.ru/2014/11/13/10167

Валентин Емелин   13.11.2014 22:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ариэль Ariel» (Сильвия Платт)

зачем переводить время на переводы?
Стихи - звучание вашей души. Это - ваше, не той, которая уже ушла так рано...

Симмона Михпетова   20.11.2012 09:22     Заявить о нарушении
мне кажется, что перевод - это отдельная тема. Ей уделяется мало внимания, но, думаю, зря.
Хотя бы писали - мое чувствование стиха..
Я изредка читаю стихи на украинском, а потом перевод русский...такое убожество. Для чего?

Симмона Михпетова   20.11.2012 09:25   Заявить о нарушении
Если перевод плохой - да, он не нужен. А хороший перевод - это возможность для человека, не владеющего иностранным, узнать новые имена в поэзии и прозе. или Вы считаете, что русские должны читать только русскую литературу, а англичане - английскую?
Это с одной стороны. А с другой - это возможность передать средствами родного языка понравившееся тебе произведение, постараться "войти в шкуру" другого, не будучи актёром. Мне лично это всегда было интересно - я и в театральном занималась одно время именно для этого: ощутить чувства, которые мне не свойственны через какие-то действия, поступки, слова, которые я никогда в жизни не произнесла бы, может быть.
Да и о чём говорить? Существуют переводы и переводчики, их читают, а значит, это кому-то нужно. Я думаю, что сегодня существует даже чересчур много переводчиков)))

Сильвия Платт   20.11.2012 23:58   Заявить о нарушении
согласна, если интересно. А нужность..тоже индивидуально...

Симмона Михпетова   21.11.2012 03:17   Заявить о нарушении