Рецензии на произведение «Кокон из Роберта Фроста»

Рецензия на «Кокон из Роберта Фроста» (Юлия Ви Комарова)

«и связывают юную луну
с землёю - на верёвочку одну,
с которой зимней бурею окрестной
не сдует шарик…»
____________________________________ Волшебное стихотворение.

Удачи!

Алиса Куртова   28.05.2012 12:22     Заявить о нарушении
Алиса, спасибо! Очень рада такому доброму гостю!

Юлия Ви Комарова   28.05.2012 13:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кокон из Роберта Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Чувствуется самобытность мысли и образов поэта.
Качество очень редкое.
Спасибо и Вам и Фросту.
С уважением, Юрий.

Юрий Богомолов 2   19.05.2012 16:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий. Мысли и образы - это всё же Фросту спасибо)

Юлия Ви Комарова   20.05.2012 14:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кокон из Роберта Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Понравилось, Юль! Хоть и не силён в английском, но понравилось, как самостоятельное! Молодец!

Всегда Свами   16.05.2012 17:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Костя! Оно, знаешь, и созревало, как собственное. Как приятно, что ты почувствовал.

Юлия Ви Комарова   17.05.2012 18:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кокон из Роберта Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Волшебница! Чудесное стихотворение. И хотя я не могу судить об оригинале, мне кажется, что ты точно уловила суть и сумела облечь ее в нужную художественную форму...Я такие вещи не разумом постигаю, а интуицией)
Стихи, проза, замечательные переводы - как много ты умеешь, Юля!

Фирфафуся Гомина   14.05.2012 09:59     Заявить о нарушении
Лика, ну уж не смущай меня. Спасибо тебе за добрые слова - они так нужны каждому из нас. Спасибо!)

Юлия Ви Комарова   14.05.2012 15:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кокон из Роберта Фроста» (Юлия Ви Комарова)

У тебя этот стих сказочноватым таким вышел, Юль! Я его, помню, полюбил в переводе Аллы Шараповой: там какая-то интонация у неё - вроде бы и скупая-сдержанная, а завораживающая... То есть акцент на интонации. У тебя - больше на образах, на зрительном моменте и на сказочном-воображенческом (скажем так)...

Максим Печерник   12.05.2012 14:01     Заявить о нарушении
А я ещё очень люблю Анин перевод - мистический. Вообще, конечно, именно перевод Аллы меня заставил самой взяться - то есть зацепил, как говорят. у неё действительно удивительная способность уловить интонацию. Да, прекрасный у неё перевод. Вот я стала читать-читать, пока не сложилось своё.
Спасибо тебе, Максим.

Юлия Ви Комарова   12.05.2012 14:05   Заявить о нарушении
А взгляни, плиз, на "ариэль" - я-таки вчера перевела ещё Сильвию)

Юлия Ви Комарова   12.05.2012 14:06   Заявить о нарушении
Анин я тоже помню!
Но у каждого из нас какой-то образ Фроста так или иначе складывается - и в зависимости от того, как он сложился, мы ждём от перевода чего-то своего фростовского (и в зависимости от этого предпочтение отдаём том или иному переводу)... И Анин хорош, и твой хорош. Но моё сердце завоёвано Аллиным!

Максим Печерник   12.05.2012 14:10   Заявить о нарушении
Юль, я взглянул... Понимаешь, я, наверное, "не врубаюсь". Зачем такое множество образов разнородных? Какая-то нарочитость в этом (в этой множественности!)... А потом ещё и "неопровержимости". Ты - уверен - не виновата. Даже напротив: в твоём переводе слышна целеустремлённость, и в кнцовке она особенно сказывается. Думаю, дело в самом стихотворении Сильвии... Ну, не по мне оно!

Максим Печерник   12.05.2012 14:14   Заявить о нарушении
Понимаю тебя) я вот задумалась, зачем мы переводим стихи, если есть замечательные переводы? У меня лично это как-то по вдохновению получается, как и свои стихи: что-то щёлкает, и вдруг английские слова становятся русскими)
пасип)

Юлия Ви Комарова   12.05.2012 14:15   Заявить о нарушении
ага) там сложный стих, безумный немного) слово такое она подобрала - непростое, думала над ним долго) спасибо тебе!

Юлия Ви Комарова   12.05.2012 14:17   Заявить о нарушении