Рецензии на произведение «Бесплодная Земля Т. С. Элиота»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Для меня, как и для многих, наверное, это очень трудное чтение. Очень большой объём и нехватка определённых знаний не дают оценить по достоинству сей труд.
С уважением,
Очень Знойная Женщина 10.05.2012 08:08 Заявить о нарушении
критика монументальная. но не лучше ли было позволить читателю самому искать ключи, возвращаясь к этой вещи снова и снова, возможно, через годы? человек, который, даже не поняв почти ничего в первый раз, - почувствует, будет возвращаться. и прочитает критику позже, когда до многого уже дойдет сам. просто не каждому это близко. а тому, кому не близко, и критика ни к чему
приятно видеть перевод Сергеева. его Элиота, к сожалению, недооценивают
Артемона Иллахо 10.05.2012 05:37 Заявить о нарушении
Дельфийский Арахис 10.05.2012 10:35 Заявить о нарушении
Здравствуйте!
А Вы не могли бы сказать, в каком издании можно найти черновые варианты, на которые Вы ссылаетесь?
С уважением
Сергей Владимирович Соловьев 10.05.2012 00:39 Заявить о нарушении
А. А. Аствацатуров. Работа "Назначение поэзии и назначение критики" в контексте литературно-критической теории Т.С. Элиота. Киев, AirLand, 1997\
ЗАО "Совершенство", Москва, 1997.
Дельфийский Арахис 10.05.2012 03:23 Заявить о нарушении
конечно, хорошая статья, разъясняющая не очень подготовленному читателю тонкости поэмы, и вообще, привлекающая внимание к этому замечательному тексту. С другой, как почти во всех публикациях, которые я видел на русском языке, идет подгонка под концепцию, сглаживаются и замалчиваются существенные детали. В сущности, вся поэма пронизана отзвуками личной трагедии Элиота - я имею в виду его трудный первый брак, и трагическую (для Элиота и еще больше для Вивьен) историю взаимоотношений Элиотов с Бертраном Расселом. В этом смысле, "светская дама" не просто абстрактная светская дама. Элиот говорит о том, что,
в некотором смысле все женские образы сливаются в один, но - при этом, именно женские образы выступают носителями разных аспектов поруганного и погибающего творческого начала. В поэме заметно острое сочувствие именно к женским персонажам. Вы пишете о "смерти в жизни", но речь идет скорее о процессе гибели, который отличается от состояния - смерти.
Кстати, при всех достоинствах Сергеева как переводчика, именно перевод
"The waste land" у него отличается удивительными провалами, на мой взгляд, связанными именно с подгонкой под концепцию. Пример: перевод
my people humble people как "мои старики". Все же "семейное" значение
слова people - только одно из значений, и значение "народ" в высоком смысле пристуствует в английском тексте тоже, придавая куда более трагический смысл этим строчкам.
С уважением
Сергей Владимирович Соловьев 10.05.2012 11:20 Заявить о нарушении
перевод Сергеева мне импонирует не как более точный или исчерпывающий, а как, на мой взгляд, более мелодический в сравнении с другими, мне известными. тем, кто впервые встретиться с Элиотом, просто будет проще его дочитать)
если у Вас есть возможность поделиться какими-нибудь ссылками и прочее,
в связи с темой Томаса Стернза, буду крайне признателен.
спасибо Вам, с уважением
Дельфийский Арахис 10.05.2012 15:00 Заявить о нарушении
если найдете время взглянуть на мой собственный перевод "Бесплодной земли" Элиота("адаптированный"):http://fan.lib.ru/s/solowxew_s_w/text_0190.shtml
Перевод был опубликован в ХХ1У выпуске Urbi у Кирилла Кобрина.
Сергей Владимирович Соловьев 10.05.2012 16:40 Заявить о нарушении
Дельфийский Арахис 14.05.2012 01:12 Заявить о нарушении
результат Ваших трудов бесспорно заслуживает уважения. то, что показалось странным при чтении предисловия к переводу \мысль о подобной адаптации\,
в процессе чтения странным казаться перестало. у нас тоже: и империя \третий Рим\, и белые башни, и Китеж, и Суини... потому, нам, наверное нужен такой перевод. в нем, как мне кажется, хорошо прорисована взаимосвязь смыслов \вспоминая некоторую встречающуюся туманность известных переводов\.
вообще же переводы поэзии - дело героев) потому, что полного успеха достичь просто невозможно, а стремиться к идеалу - дело мучительное.
Элиот настаивал \ссылаясь и на Паунда\, что важней всего музыкальная фраза. и техника его на этих музыкальных фразах построена.
где угадывается традиционный размер, переводы более уверенные, где фразы обретают большую индивидуальность и свободу, и в переводах наблюдается спутанность и шатание.
мне мнится, чтобы достигать успеха, в переводе Элиота, нужно подходить к нему мелодически. насколько это возможно, пытаться передать ритм, музыку, построение фразы. нужно уметь наступить себе на горло и искать голос поэта, способ передачи его интонаций, его звучания. ну и, естественно, кусать локти от того, что всё это возможно лишь в некоторой невеликой мере.
вот к примеру:
‘My nerves are bad t-night. Yes, bad. Stay with me.
‘Speak to me. Why do you never speak? Speak.
‘What are you thinking of? What thinking? What?
‘I never know what you are thinking. Think.’
I think we are in rat’s alley
Where the dead men lost their bones.
Сергеев:
"Все действует на нервы. Все. Останься.
Скажи мне что-нибудь. Ты все молчишь.
О чем ты думаешь? О чем ты? А?
Я никогда не знаю. Впрочем, думай".
Думаю я, что мы на крысиной тропинке,
Куда мертвецы накидали костей.
Степанов:
"Я к вечеру сдаю. Неважно мне. Останься.
Поговори. Отчего ты все молчишь?
О чем ты думаешь? О чем? Что-что?
Не знаю, что думаешь ты. Думай!"
Я думаю, что мы в крысином ходе,
Где мертвецы порастеряли кости.
глядя на оригинал, становится понятно, что вполне адекватно передать музыку этой речи по-русски просто невозможно. а глядя на переводы, приходишь к мысли, что их авторы не вполне к этому и стремились, не изо всех сил. видимо, передача смысла была для них первостепенной и довлеющей. так что они даже позволили себе вольности, которых можно было избежать, варьируя, так сказать, мелодией по своему усмотрению.
мне кажется, в самой форме этого диалога передается чувство замкнутости. вращение в себе, повторяемость этого возвращения.
когда слова отскакивают от другого и опять в тебя падают .
и важно передать с наибольшей точностью структуру речи, а не только смысл.
я бы предложил вариант вроде:
"Как плохи нервы мои к ночи. Плохи. Оставайся.
Скажи мне. Ты всегда молчишь. Скажи.
Что думаешь ты? Думаешь что? Что?
Я никогда не знаю твоих мыслей. Мысли."
Я думаю мы на пути крысином
Там где потерянные кости мертвецов.
и подумал бы еще лет 150 \если б оне были!)\, ибо и это не совсем то)
хочу попросить: если Вы не против, можно дополнить "документ" "Бесплодная Земля Томаса Элиота" вашим переводом. для меня, это уже прочный факт реальности - такой вот особенный взгляд на Бесплодную Землю. За что Вам большое спасибо.
Дельфийский Арахис 16.05.2012 02:12 Заявить о нарушении
Во-первых, тексты, которые Вы приводите на Вашей странице, не включают
комментариев - но в английском тексте, с точки зрения самого Элиота, комментарии - неотъемлемая часть поэмы. В моем переводе, где
к комментариям Элиота добавлены мои собственные, наличие и тех
и других еще более важно для общего впечатления. Я не настаиваю
на включении своего предисловия, если Вы включите какие-то
подходящие вступительные
слова вместо него. Другой вариант - вступительные слова плюс мое
предисловие.
Но, может быть, это лучше обсудить прямо, а не в комментариях к рецензиям? Мой мейл soloviev@irit.fr
Всего лучшего
Сергей Владимирович Соловьев 16.05.2012 12:10 Заявить о нарушении