Рецензии на произведение «Бесплодная Земля Т. С. Элиота»

Рецензия на «Бесплодная Земля Т. С. Элиота» (Дельфийский Арахис)

Для меня, как и для многих, наверное, это очень трудное чтение. Очень большой объём и нехватка определённых знаний не дают оценить по достоинству сей труд.

С уважением,

Очень Знойная Женщина   10.05.2012 08:08     Заявить о нарушении
у знойных женщин тоже есть достоинства)

Дельфийский Арахис   10.05.2012 10:27   Заявить о нарушении
даже с избытком ))))

Очень Знойная Женщина   10.05.2012 10:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бесплодная Земля Т. С. Элиота» (Дельфийский Арахис)

критика монументальная. но не лучше ли было позволить читателю самому искать ключи, возвращаясь к этой вещи снова и снова, возможно, через годы? человек, который, даже не поняв почти ничего в первый раз, - почувствует, будет возвращаться. и прочитает критику позже, когда до многого уже дойдет сам. просто не каждому это близко. а тому, кому не близко, и критика ни к чему

приятно видеть перевод Сергеева. его Элиота, к сожалению, недооценивают

Артемона Иллахо   10.05.2012 05:37     Заявить о нарушении
думаю, никому это не повредит. критику читают "под настроение", так же как и поэзию, и разъяснением контекста поэтичности у стихов Элиота не отнять. тем паче, сам Элиот настаивал на том, что объяснение и понимание не одно и то же...)

Дельфийский Арахис   10.05.2012 10:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бесплодная Земля Т. С. Элиота» (Дельфийский Арахис)

Здравствуйте!

А Вы не могли бы сказать, в каком издании можно найти черновые варианты, на которые Вы ссылаетесь?

С уважением

Сергей Владимирович Соловьев   10.05.2012 00:39     Заявить о нарушении
http://philarts.spbu.ru/structure/sub-faculties/kafedra-istorii-zarubezhnyh-literatur/staff/about-astvatsaturov

А. А. Аствацатуров. Работа "Назначение поэзии и назначение критики" в контексте литературно-критической теории Т.С. Элиота. Киев, AirLand, 1997\
ЗАО "Совершенство", Москва, 1997.

Дельфийский Арахис   10.05.2012 03:23   Заявить о нарушении
По некотором размышлении, несколько замечаний о статье. С одной стороны,
конечно, хорошая статья, разъясняющая не очень подготовленному читателю тонкости поэмы, и вообще, привлекающая внимание к этому замечательному тексту. С другой, как почти во всех публикациях, которые я видел на русском языке, идет подгонка под концепцию, сглаживаются и замалчиваются существенные детали. В сущности, вся поэма пронизана отзвуками личной трагедии Элиота - я имею в виду его трудный первый брак, и трагическую (для Элиота и еще больше для Вивьен) историю взаимоотношений Элиотов с Бертраном Расселом. В этом смысле, "светская дама" не просто абстрактная светская дама. Элиот говорит о том, что,
в некотором смысле все женские образы сливаются в один, но - при этом, именно женские образы выступают носителями разных аспектов поруганного и погибающего творческого начала. В поэме заметно острое сочувствие именно к женским персонажам. Вы пишете о "смерти в жизни", но речь идет скорее о процессе гибели, который отличается от состояния - смерти.
Кстати, при всех достоинствах Сергеева как переводчика, именно перевод
"The waste land" у него отличается удивительными провалами, на мой взгляд, связанными именно с подгонкой под концепцию. Пример: перевод
my people humble people как "мои старики". Все же "семейное" значение
слова people - только одно из значений, и значение "народ" в высоком смысле пристуствует в английском тексте тоже, придавая куда более трагический смысл этим строчкам.

С уважением

Сергей Владимирович Соловьев   10.05.2012 11:20   Заявить о нарушении
нечего и говорить, что какой-то исчерпывающий взгляд, тем паче, при столь скромных усилиях как усилия Арахиса возможен на подобного уровня творчество. такие публикации происходят, скорее, от начатков отчаяния и робкой надежды, что есть на сайте люди любознательные, способные помимо самовыражения заинтересоваться каким-то Элиотом.
перевод Сергеева мне импонирует не как более точный или исчерпывающий, а как, на мой взгляд, более мелодический в сравнении с другими, мне известными. тем, кто впервые встретиться с Элиотом, просто будет проще его дочитать)
если у Вас есть возможность поделиться какими-нибудь ссылками и прочее,
в связи с темой Томаса Стернза, буду крайне признателен.
спасибо Вам, с уважением

Дельфийский Арахис   10.05.2012 15:00   Заявить о нарушении
Это, в общем, не самый лучший тон, но с другой стороны у каждого есть свои причины интересоваться Элиотом - с интересом узнал бы Ваше мнение,
если найдете время взглянуть на мой собственный перевод "Бесплодной земли" Элиота("адаптированный"):http://fan.lib.ru/s/solowxew_s_w/text_0190.shtml
Перевод был опубликован в ХХ1У выпуске Urbi у Кирилла Кобрина.

Сергей Владимирович Соловьев   10.05.2012 16:40   Заявить о нарушении
спасибо огромное за ссылку. обязательно, вкратце поделюсь впечатлением \хорошим\, когда будет время собраться с мыслями.

Дельфийский Арахис   14.05.2012 01:12   Заявить о нарушении
никогда у меня, наверное, не будет столько времени, чтобы более-менее подробно и вдумчиво говорить. то, что в голову придет, пока пишу:
результат Ваших трудов бесспорно заслуживает уважения. то, что показалось странным при чтении предисловия к переводу \мысль о подобной адаптации\,
в процессе чтения странным казаться перестало. у нас тоже: и империя \третий Рим\, и белые башни, и Китеж, и Суини... потому, нам, наверное нужен такой перевод. в нем, как мне кажется, хорошо прорисована взаимосвязь смыслов \вспоминая некоторую встречающуюся туманность известных переводов\.
вообще же переводы поэзии - дело героев) потому, что полного успеха достичь просто невозможно, а стремиться к идеалу - дело мучительное.
Элиот настаивал \ссылаясь и на Паунда\, что важней всего музыкальная фраза. и техника его на этих музыкальных фразах построена.
где угадывается традиционный размер, переводы более уверенные, где фразы обретают большую индивидуальность и свободу, и в переводах наблюдается спутанность и шатание.
мне мнится, чтобы достигать успеха, в переводе Элиота, нужно подходить к нему мелодически. насколько это возможно, пытаться передать ритм, музыку, построение фразы. нужно уметь наступить себе на горло и искать голос поэта, способ передачи его интонаций, его звучания. ну и, естественно, кусать локти от того, что всё это возможно лишь в некоторой невеликой мере.

вот к примеру:

‘My nerves are bad t-night. Yes, bad. Stay with me.
‘Speak to me. Why do you never speak? Speak.
‘What are you thinking of? What thinking? What?
‘I never know what you are thinking. Think.’

I think we are in rat’s alley
Where the dead men lost their bones.
Сергеев:

"Все действует на нервы. Все. Останься.
Скажи мне что-нибудь. Ты все молчишь.
О чем ты думаешь? О чем ты? А?
Я никогда не знаю. Впрочем, думай".

Думаю я, что мы на крысиной тропинке,
Куда мертвецы накидали костей.
Степанов:

"Я к вечеру сдаю. Неважно мне. Останься.
Поговори. Отчего ты все молчишь?
О чем ты думаешь? О чем? Что-что?
Не знаю, что думаешь ты. Думай!"

Я думаю, что мы в крысином ходе,
Где мертвецы порастеряли кости.
глядя на оригинал, становится понятно, что вполне адекватно передать музыку этой речи по-русски просто невозможно. а глядя на переводы, приходишь к мысли, что их авторы не вполне к этому и стремились, не изо всех сил. видимо, передача смысла была для них первостепенной и довлеющей. так что они даже позволили себе вольности, которых можно было избежать, варьируя, так сказать, мелодией по своему усмотрению.

мне кажется, в самой форме этого диалога передается чувство замкнутости. вращение в себе, повторяемость этого возвращения.
когда слова отскакивают от другого и опять в тебя падают .
и важно передать с наибольшей точностью структуру речи, а не только смысл.
я бы предложил вариант вроде:

"Как плохи нервы мои к ночи. Плохи. Оставайся.
Скажи мне. Ты всегда молчишь. Скажи.
Что думаешь ты? Думаешь что? Что?
Я никогда не знаю твоих мыслей. Мысли."

Я думаю мы на пути крысином
Там где потерянные кости мертвецов.

и подумал бы еще лет 150 \если б оне были!)\, ибо и это не совсем то)
хочу попросить: если Вы не против, можно дополнить "документ" "Бесплодная Земля Томаса Элиота" вашим переводом. для меня, это уже прочный факт реальности - такой вот особенный взгляд на Бесплодную Землю. За что Вам большое спасибо.

Дельфийский Арахис   16.05.2012 02:12   Заявить о нарушении
Cпасибо за интересные соображения. Относительно Вашей просьбы - в принципе, я не против, но хотелось бы уточнить некоторые детали.
Во-первых, тексты, которые Вы приводите на Вашей странице, не включают
комментариев - но в английском тексте, с точки зрения самого Элиота, комментарии - неотъемлемая часть поэмы. В моем переводе, где
к комментариям Элиота добавлены мои собственные, наличие и тех
и других еще более важно для общего впечатления. Я не настаиваю
на включении своего предисловия, если Вы включите какие-то
подходящие вступительные
слова вместо него. Другой вариант - вступительные слова плюс мое
предисловие.

Но, может быть, это лучше обсудить прямо, а не в комментариях к рецензиям? Мой мейл soloviev@irit.fr

Всего лучшего

Сергей Владимирович Соловьев   16.05.2012 12:10   Заявить о нарушении