Рецензии на произведение «Монолог Гамлета. Шекспир в переводе на блатной»

Рецензия на «Монолог Гамлета. Шекспир в переводе на блатной» (Фима Жиганец)

Здравствуйте, Фима! Позвольте прочесть ваши стихи у себя на новом канале в ютубе.

Юлиан Степанян   22.07.2021 14:31     Заявить о нарушении
Конечно, Юлиан.

Фима Жиганец   22.07.2021 14:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог Гамлета. Шекспир в переводе на блатной» (Фима Жиганец)

Ха-ха! Жужжать иль не жужжать?
у меня есть Монолог Гамлета - авторский перевод. http://stihi.ru/2018/11/06/6857
я туда разместила вашу ссылку, с вашего позволения!

Наталия Баева   01.02.2019 12:37     Заявить о нарушении
Конечно, Наташа. О чём разговор, приятно.

Фима Жиганец   01.02.2019 13:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог Гамлета. Шекспир в переводе на блатной» (Фима Жиганец)

Один из самых цепляющих монологов Гамлета по-русски, при всей моей нелюбви к околоблатной культуре! Некоторые выражения сами по себе хлёсткие.
А вы не пробовали в таком ключе перевести Франсуа Вийона? Было бы адекватно.

Спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   22.06.2016 18:31     Заявить о нарушении
Ну пурку не па? Здесь же, в разделе "Классическая поэзия в блатных переводах". Специально сейчас повыше перенесу. Там и Пушкин, и Лермонтов, и даже Джанни Родари :).

А Вот ссылка персонально на Вийона - http://www.stihi.ru/2003/04/22-1082

Фима Жиганец   22.06.2016 18:38   Заявить о нарушении
Спасибо, почитаю:).

Филипп Андреевич Хаустов   22.06.2016 18:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог Гамлета. Шекспир в переводе на блатной» (Фима Жиганец)

Послушай Фима,насколько это необходимо для общества,так глубоко изучать и вникать в этиологию блатняка.Понимаю,что это часть нашей истории, но насколько ее надо продолжать втирать в нежную кожу поэзии,что лечить у кого? Неужели нормальному человеку нужны стихи классика с наложенным на них подобным сурдопереводом?Если можете поясните я Вас прошу без ввсякого камня за пазухой.

Александр Богодухов 2   11.03.2013 16:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог Гамлета. Шекспир в переводе на блатной» (Фима Жиганец)

Прикольно. Но похоже слово сосаловка и ворам уже в падлу будет. Извините, но я уже от Вас наблатыкалась, Фима.-))) Продолжаю смеяться.

Татьяна Линдвест   19.09.2012 01:41     Заявить о нарушении
Таня, это арестантская поговорка о степени угасания в лагере: сосаловка, мориловка, гнуловка, загибаловка :)

Фима Жиганец   19.09.2012 11:47   Заявить о нарушении
Да уж. Словечек напридумано, я от смеха падаю. Извините, возможно это и связано с историей русского словообразования, ну у меня это вызывает смех. А Знаете, Фима, всё, что Вы уже написали, в блатном переводе, Вам уже от этого неоткреститься, это как визитная карточка, и если бы мне Вас не открыли этим, то я бы Вас и не нашла. Потому посмеяться я люблю, а плаксивые, печальные слова о любви, которой и следа то не найдёшь, уже порядком надоело читать, да и был бы смысл. Хотя у самой много стихов и песен о любви и прочем. Будем время, загляните на страницу мою, но там и раздел шуток и пародий найдёте. Но заметьте, что пародии я пишу только в том случае, если т.н. произведение у меня вызывает улыбку или даже смех, и нет моих сил пройти мимо и не пошутить. Так что, если что, не обессудьте и Вы.
Ещё раз извините, что в рецензии высказалась блатным жаргоном, да и предположение ещё высказала. Всего Вам доброго. До встреч.
Да, пройдите по ссылкам, пожалуйста, что Вам предложила, там ведь и для Вас есть, и мне интересно, знаете ли Вы того неизвестного мне автора.

Татьяна Линдвест   19.09.2012 13:10   Заявить о нарушении
Спасибо Вильяму нашему Шекспиру)

Фима Жиганец   28.01.2012 11:38   Заявить о нарушении