Рецензии на произведение «Уильям Шекспир. Сонет 1»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Боже мой! Это божественно!
Я преклоняюсь перед вашим мастерством.
Лариса Баграмова 10.03.2022 07:26 Заявить о нарушении
Ваша работа , Вит,просто прелесть, просто +перфект! Что за мир, где Ваша святая
обитель?! Ангелы с Вами и ваши умазаключения, пусть будут всегда!С признательностью,Галина.
Галина Петрова 10 03.12.2018 18:09 Заявить о нарушении
Как я понимаю, Вит, интерпретация лучше оригинала !)
С уважением,
Владимир
Пронин Владимир Юрьевич 25.11.2016 20:09 Заявить о нарушении
Истинных благ Вам!
Вит Ассокин 25.11.2016 22:28 Заявить о нарушении
"экономя"... не гармонично это словечко вписывается в перевод Шекспира. Очень рада, что Вы заглянули на мою страницу, теперь буду заглядывать к Вам. С уважением - ОБ
Олеся Береговая 09.10.2016 01:28 Заявить о нарушении
Доброго утра и хорошего дня, Вит! Вновь захотелось почитать ваши переводы. У меня тоже появляется много вариантов в переводах и порой бывает сложно выбрать. Всегда приходится чем-то жертвовать. Обратила внимание на ваш ответ в предыдущей рецензии. Думаю, будет не достаточно знать староанглийский, чтобы понять смысл, вложенный в строки автора. Там всегда есть тайные звучания междустрочий. Стихи говорят с нами и каждое новое прочтение принесёт новый смысл. Каждый возьмёт только предназначенные именно ему слова и звуки. Об этом говорил ещё Сведенборг.
Мне из ваших двух по нраву больше интерпретация. Особенно строки: "Так догорает вечер при свечах Огарком глупо прожитого дня." и "А ненасытный мир
Сзывает красоту на новый пир." Красивые и мудрые размышления.
С пожеланием добра, Анита
Анита Карелина 11.04.2016 07:13 Заявить о нарушении
По мере взросления мы начинаем во всем видеть то, что юность не воспринимает. Тем хорош человек, что у его вечной души нет пределов...
Со взаимными пожеланиями!
Вит Ассокин 13.04.2016 00:14 Заявить о нарушении
первое понравилось больше - в нём ясность мысли, а мудрость всегда конкретна...
замечу, что хотелось бы большего - к примеру, на этой же страничке привести примеры других переводчиков (для сравнения); всё равно славу любого переводчика затмит Шекспир...
Владимир Беспалов Барский 14.11.2014 04:08 Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир, за интерес. Рад был Вашему взгляду.
Блага желаю!
Вит Ассокин 19.11.2014 19:26 Заявить о нарушении
Титанический труд - перевод, а ещё и интерпретация. Рада буду прочесть вашу версию сонетов, ибо тоже перевела все. Сегодня поздно очень, забегу и непременно почитаю.
Галина Девяткина 14.07.2014 00:33 Заявить о нарушении
Спасибо! Очень понравилось! Удачи Вам!
Ир Орехова 26.03.2013 08:27 Заявить о нарушении
Прекрасные стихи. Спасибо, Вит. С новым годом!
Кузнецов Олег 01.01.2012 17:15 Заявить о нарушении
Мощно получилось!...Шекспир всегда актуален!
Вадим Константинов 2 31.12.2011 11:06 Заявить о нарушении