Рецензии на произведение «Ты меня на рассвете... -пер. А. Вознесенского»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
in my life span.
And two phrases will wave up to heaven,
So pointless and so sensless:
I shall never see you in my life again,
I shall never forget you through my life span.
Even if we return to the earth once,
For the second time, according religion,
We for certain shall miss then each other,
I shall never see you in my living.
And this river, with shivering surface,
And the stock exchange, the Admiralty,
I shall never forget in my inner thought,
I shall never see them in reality.
Людмила 31 05.11.2011 21:11 Заявить о нарушении
Our incomprehension of each one
As the two warm and living such creatures
Before emptiness cold and unliving.
Людмила 31 05.11.2011 21:31 Заявить о нарушении
Увы, этот стих давно написал Хименес. Это Андрюша его перевёл с испанского.
Удачи
Владимир Волостников 06.11.2011 06:22 Заявить о нарушении
Мои слезы горьки, как море,
когда ты вздыхаешь весною,
я с тобой никогда не встречусь,
как не встретишься ты со мною.
Я могу умереть от горя,
когда ты идешь стороною,
я с тобой никогда не встречусь,
как не встретишься ты со мною.
Владимир Волостников 06.11.2011 08:47 Заявить о нарушении
Людмила 31 06.11.2011 09:26 Заявить о нарушении
Вот-вот. Испанское звучание.
С улыбкой
Владимир Волостников 06.11.2011 09:41 Заявить о нарушении