Рецензии на произведение «Ты меня на рассвете... -пер. А. Вознесенского»

Рецензия на «Ты меня на рассвете... -пер. А. Вознесенского» (Людмила 31)

in my life span.

And two phrases will wave up to heaven,
So pointless and so sensless:
I shall never see you in my life again,
I shall never forget you through my life span.

Even if we return to the earth once,
For the second time, according religion,
We for certain shall miss then each other,
I shall never see you in my living.

And this river, with shivering surface,
And the stock exchange, the Admiralty,
I shall never forget in my inner thought,
I shall never see them in reality.

Людмила 31   05.11.2011 21:11     Заявить о нарушении
And it will be this time the negligible
Our incomprehension of each one
As the two warm and living such creatures
Before emptiness cold and unliving.

Людмила 31   05.11.2011 21:31   Заявить о нарушении
Before emptiness cold such and lifeless.

Людмила 31   05.11.2011 21:33   Заявить о нарушении
Доброе утро.
Увы, этот стих давно написал Хименес. Это Андрюша его перевёл с испанского.
Удачи

Владимир Волостников   06.11.2011 06:22   Заявить о нарушении
А я не знала. Спасибо.

Людмила 31   06.11.2011 06:25   Заявить о нарушении
ЛИЛИЯ И СОЛНЦЕ

Мои слезы горьки, как море,
когда ты вздыхаешь весною,
я с тобой никогда не встречусь,
как не встретишься ты со мною.

Я могу умереть от горя,
когда ты идешь стороною,
я с тобой никогда не встречусь,
как не встретишься ты со мною.

Владимир Волостников   06.11.2011 08:47   Заявить о нарушении
Хуан Рамон Хименес

Владимир Волостников   06.11.2011 08:48   Заявить о нарушении
Ну это немного не так звучит. Хотя и близко. Тем более, что слова А.Вознесенского положены на музыку рок-оперы "Юнона и Авось" и имеют свое, музыкальное звучание.

Людмила 31   06.11.2011 09:26   Заявить о нарушении
Доброе утро.
Вот-вот. Испанское звучание.
С улыбкой

Владимир Волостников   06.11.2011 09:41   Заявить о нарушении