Рецензии на произведение «Приближаясь к Роберту Фросту Георгий Яропольский»

Рецензия на «Приближаясь к Роберту Фросту Георгий Яропольский» (Роберт Фрост)

Все же Кашкин передал лирическое настроение оригинала, а это главное.
Те кто читал Вебер Дэвид "мне еще ехать далеко" вряд ли согласятся с другой формулировкой)

Юрий Ненашев   03.04.2024 22:36     Заявить о нарушении
Рецензия на «Приближаясь к Роберту Фросту Георгий Яропольский» (Роберт Фрост)

Очень подробный анализ; замечания вскользь: дифтонги "here" queer", "near" воспринимаются как женские рифмы; "опушка" в названиях — из другого автора — Фрост трагичен всерьез и обманчиво прост, он весь отзывается тому, что по-английски называется "sublime" (ср. "Есть упоение в бою /И бездны мрачной на краю"). Поэтому "The darkest evening of the year", день зимнего солнцестояния, сродни «Мрачной ночи души» Сан Хуана де ла Круса — это одна из ключевых точек, то, что Марина Цветаева называла "болевыми точками", другой "болевой точкой" является кульминация всего стихотворения:
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep, — здесь уже речь о противопоставлении долга и соблазна уснуть в снегах навсегда, поэтому «Но должен я вернуться в срок» — странное совпадение у Чухонцева и Кружкова — явно недостаточно.
Хорошо, что автор комментариев понимает и собственные недостатки. Вкратце замечу, что «пригож», несмотря на словари, стилистически не из того пласта — это надо слышать. Сам Фрост любил говаривать, что переводя поэзию, перевести можно все, кроме поэзии.

Пробштейн Ян   06.11.2011 09:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Ян. Интересные и ценные замечания. Выдают профессионала.

Роберт Фрост   08.11.2011 00:17   Заявить о нарушении
Благодарю. При этом сам я Фроста не перевожу — только преподаю.

Пробштейн Ян   08.11.2011 07:57   Заявить о нарушении
А где преподаете, если не секрет? Но в любом случае, чувствуется знание материала. Спасибо Вам. Рад знакомству.

Роберт Фрост   09.11.2011 00:31   Заявить о нарушении
В Нью-Йорке по—английски.

Пробштейн Ян   09.11.2011 02:40   Заявить о нарушении
Вот оно что! Это взгляд уже изнутри. Очень рад Вашему живому отклику на этой странице. Благодарю!

Роберт Фрост   12.11.2011 00:22   Заявить о нарушении
Спасибо, взаимно.

Пробштейн Ян   12.11.2011 00:26   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена! Я не совсем понял, что Роберт Фрост (он же, быть может, Яропольский?) не поставил ссылку на Ваш труд по составлению библиографии?

Пробштейн Ян   17.11.2011 00:45   Заявить о нарушении
Ну и ну, такой ник или псевдоним обязывает ко многому, по крайней мере к тому, чтобы стать выше личных обид, если уж не к некоей душевной щедрости и благородству.

Пробштейн Ян   17.11.2011 05:54   Заявить о нарушении
Елена, не вводите человека в грех осуждения. ССылка была снята только после того, как Вы удалили само произведение. Мне не составляет труда её восстановить, если Вы просите об этом. Дело лишь в том, что и сам указатель, как оказалось, составлен неправильно, поэтому будет удалён со страницы. Тем не менее, я неоднократно выражал Вам благодарность за добровольно взятый на себя труд. Может, Вы хотели бы другой награды? Скажите.
Ян, я не так уж искушён в интернетных отношениях, но по-человечески советую вам не спешить с выводами. Я уже далеко не в том возрасте, когда позволяют себе роскошь обижаться на несовершенство этого мира.
Но мне не хотелось бы "разборок" на этой странице именно потому, что на ней стоит имя поэта мирового масштаба.

Роберт Фрост   17.11.2011 15:42   Заявить о нарушении
Воля Ваша, Елена.

Роберт Фрост   18.11.2011 02:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Приближаясь к Роберту Фросту Георгий Яропольский» (Роберт Фрост)

Я знаю кто хозяин здесь,
Чей дом скрывает дивный лес.
Но не заметит он меня,
Смотрящего на снег с небес,

Остановившего коня,
Где нет поблизости огня,
Ни фермы, только лес и лед,
Да темень на исходе дня.

Звенящей сбруей конь трясет
Но в чем ошибка не поймет.
Здесь только снежных хлопьев хор
Тихонько ветерок метет,

И манит лес, смотря в упор.
Но долгом скован давних пор,
Мой путь к спокойствию не скор,
Мой путь к спокойствию не скор.

Беляков Вадим   24.08.2011 23:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! Я помещу Ваш вариант перевода в антологию.

Роберт Фрост   25.08.2011 00:56   Заявить о нарушении