Рецензии на произведение «VIII Международный конкурс. Мартин Динков»

Рецензия на «VIII Международный конкурс. Мартин Динков» (Ольга Мальцева-Арзиани2)

КЕФИР (перевод Петра Голубкова)

Кефир, я так тебя люблю!
Но только не в субботу.
В субботу я кефир не пью,
Подобно идиоту.

Знаешь, как я тебя люблю!
Но не по воскресеньям,
Когда я танец звезд ловлю
Под пологом весенним.

Знаешь, как я тебя люблю!
Но наступают будни,
По будням – я совсем не пью,
Как ни было бы трудно.

Длинна неделя, знаешь ты,
Но я, любя, мечтаю:
В субботу – сбудутся мечты –
Кефира поглотаю.

Ты знаешь, как люблю тебя?
Но не сейчас. В субботу
Так много горького пью я,
Не жизнь – одна забота.
КЕФІР (переклад Петра Голубкова)

Кефір, я так тебе люблю!
Та тільки не в суботу.
В суботу я кефір не п'ю,
Подібно ідіоту.

Знаєш, як я тебе люблю!
Не по неділях, правда,
Коли я зірочки ловлю
З весняним зорепадом.

Знаєш, як я тебе люблю!
Та будні заважають,
По буднях - взагалі не п'ю,
Хоча завжди бажаю.

Хоч дуже довгий тиждень мій,
На третій день, на п˙ятий
Я повен нездійснених мрійй -
Кефіру поковтати.

Ти знаєш, як тебе люблю?
Не зараз. Не в суботу,
Тебе люблю, горілку п˙ю...
Це не життя - турбота...
ЗА КОФЕ (вольный перевод Петра Голубкова)

Говорят, что жизнь – начало, а вот смерть – конец всему.
Только точно ль это?
Говорят, приход – рожденье, смерть – уход. Я не пойму:
Так ли точно это?
Говорят, нам жизнь дается, а за нею – смерти час.
Справедливо ль это?
Говорят, сегодня есть мы, завтра здесь не будет нас.
А тот свет – где это?
Говорят, что жизнь – мгновенье, смерть – длиннее в сотни раз.
Только точно ль это?

Люди много говорят - странно, непонятно.
Мне, за кофе, рассуждать утром - так приятно.
Вечность светит, отвлекая, из твоих любимых глаз.
Ничего не понимаю, и, забыв людской рассказ,
Снова нежно обнимаю и целую много раз.

Петр Голубков   14.05.2012 15:40     Заявить о нарушении