Рецензии на произведение «VIII Международный конкурс. Светослав Иванов»

СВЕТОСЛАВ ИВАНОВ

В такава нощ се носят ангели и феи.
И сякаш синкав, сребърен-снегът
блести сред клоните, досегнали луната.
Дърветата тържествено мълчат.
И аз съм сам, но сещам- в мен е всичко
И звездното небе, и въздухът, и ти...
Протегнал длани-мракът и луната
не са ми чужди...Влюбени очи.

Перевод из болгарского языка
на русский язык Веры Половинко

Слетают Ангелы в такую ночь и феи.
Сквозь ветви снег так нежно голубеет,
В сиянии серебряном Луны
Стоят деревья в тайне тишины.
http://stihi.ru/2013/09/07/617

Пусть я один, но ты – всегда со мною,
Моя звезда, - дышу, живу тобою.
Я руки протяну, жду помощь ночи,
Твои сияют мне глаза, любовь пророчат.

Вера Половинко   07.09.2013 01:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «VIII Международный конкурс. Светослав Иванов» (Ольга Мальцева-Арзиани2)

*** (перевод Петра Голубкова)

О, этот звон… О, звон, столь отдаленный,
Что сквозь бескрайние просторы долетел
От стен той древней церкви, оскверненной…
Смерть, дым, пожар – таков ее удел…
Я слышу сиплый голос колокольный,
О жалости он молит, о любви…
Пред ним - стою, коленопреклоненный,
И шлю благодарения свои…

*** (перевод Петра Голубкова)

Последние из золота лучи –
Пляшут под листьев падающих пенье…
Давай с тобой сегодня помолчим:
От желтых листьев - головокруженье…
Средь птиц – уже прощанья кутерьма,
Холодный ветер – вслед им стужей машет…
А нас - ждет бесконечная зима,
В которой - и любовь замерзнет наша.

КРАСНЫЕ ЦВЕТЫ (перевод Петра Голубкова)

Солнце закатное – пылает,
На крышах – алые цветы…
Прохладный вечер - отражает
Золото в лужицах воды,
А я - по улицам блуждаю,
Чтоб отыскать твои следы…

УТРО (перевод Петра Голубкова)

Забытые мечты…
Блокнот забытый, ручка,
Давно уж переставшая писать…
Скамейки, парк, зонты,
Хор стариков, старушек,
Еще решающих, как же меня спасать…

А голубь - с сожаленьем
Глядит в мое окошко…
То ль просит угощенья,
То ль предлагает крошки…
*** (вольный перевод Петра Голубкова)

Листопадно-золотистый ветерок
Нежно гладит опустевшую скамейку…
Хоть прошел с тех пор, увы, огромный срок –
Не забыть мне эти губы-неумейки,
Золото в любимых мной глазах
И шагов шуршание в аллеях…
Сколько счастья было в тех слезах!..
Помню всё… И, честно – не жалею!..

КЛАВИШИ ФОРТЕПИАНО... (перевод Петра Голубкова)

Нежность дыхания, горячие персты:
Аккорд! И стон… И вздохи… И винА…
И, в полумраке – так прекрасна ты…
Нагая прелесть – лишь едва видна…
Два тела - в море ванного тепла,
В тумане ароматнейшего пара…
Твоя ладонь – касается чела,
И свечи на стене, очаг пожара -
Рисуют ангельские тени на стене:
Я – льну к тебе там, а ты - льнешь ко мне…

СЛИШКОМ ПОЗДНО (перевод Петра Голубкова)

Опоздал, вероятно, трамвай.
Или я задержался… Не помню.
Не хочу вспоминать… Забывай
Это мертвое время… Позволь мне…
Тьма вопросов – как в сердце копье!..
И так поздно, увы, слишком поздно…
Ты – мой сон, сновиденье моё!..
Так зачем просыпаться?... Серьезно!..
Пусть я утром – опять упаду,
Будет дождь, и твоя-моя осень…
А пока я - с тобой упаду
В неба мудрого вечную просинь…

*** (перевод Петра Голубкова)

Далекий звон колоколов церковных
Доносится до слуха моего
От стен церквей, когда-то оскверненных.
Кровь, дым пожаров в голосе его…
Я слышу голос тех колоколов,
Любовь, утеху, жалость нам несущий…
Я на коленях слушать их готов,
Перед тобой, о, Боже вездесущий!

*** (перевод Петра Голубкова)

Красива ты… Ты амфоры стройней!
Открытая, как дар глубин морей,
Среди медуз, останков кораблей
И водорослей зарослей…
Красива ты… Уметь бы рисовать!
Позтом быть, чтоб описать словами…
Могу лишь скромно на колени стать,
И робко затаить свое дыхание.
*** (перевод Петра Голубкова)

В такую ночь летают ангелы и феи.
И, как сребисто-голубой снежок,
Сквозь веточки блестит луны кружок.
Торжественно деревья онемели.
И я один, но ты со мной всегда,
Как воздух, небо, как на нем звезда…
Луна во тьме пусть скроется сейчас,
Зачем влюбленным посторонний глаз?..
*** (перевод Петра Голубкова)

Дай мне найти тебя, вернуться,
К кончикам пальцев прикоснуться,
Твоим дыханьем захлебнуться,
От красоты твоей свихнуться.
На белизну прелестной кожи
Вписать и своё имя тоже.
Поцеловать тебя так нежно
И вновь уйти в тот мир безбрежный
*** (перевод Петра Голубкова)

Слишком поздняя встреча … Прости!
То ль трамвай задержался в пути,
То ли я… Что теперь разбираться?..
Не хочу в этот ад возвращаться.
В сердце уйма вопросов серьезных,
Только поздно уже, слишком поздно…
То был сон, сном ему и остаться…
Ну зачем нам теперь просыпаться?
Пусть не утра у нас, а закаты.
Осень пусть, не весна, как когда-то.
К небу мудрому взгляд поднимаю,
Лишь одно оно нас понимает.

Петр Голубков   16.05.2012 19:39     Заявить о нарушении