Рецензии на произведение «VIII Международный конкурс. Иван Маринов»

Рецензия на «VIII Международный конкурс. Иван Маринов» (Ольга Мальцева-Арзиани2)

http://www.stihi.ru/2010/12/07/8672
"ПРЕЗ УХОТО НА ГОДИНИТЕ НАНИЗАХ"
"Через годы"

http://www.stihi.ru/2010/12/07/8096
"КОГАТО ОТИВАМ ВЪВ КЛАС"
"Когда иду я в класс"
С уважением!

Светлана Мурашева   27.01.2013 21:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «VIII Международный конкурс. Иван Маринов» (Ольга Мальцева-Арзиани2)

АХ, ВЕТРЕНИЦА! (вольный перевод Петра Голубкова)

Ах, ветреница! У меня с тобою – счеты…
И застарелые, и за вчерашний день…
Любовь, и боль мою – используешь хитрО ты,
И постоянно «тень наводишь на плетень»…

Готов бы я простить тебе другое,
Но не прием: в глаза мне глядя – врать…
Прощения – не вымолишь слезою,
Осталось только молча целовать…

*** (перевод Петра Голубкова)

В наши души – попадают через уши
Так, как Истина святая, так и ложь…
Открываем мы, порою, наши души
Перед другом, иль врагом – не разберешь…
Потому, мне ничего уже не страшно:
Чтоб собрать все слезы, кровь мою и пот –
Не хватило бы и той бездонной чаши,
Куда дождь с небес - тысячелетья льет…

КОГАТО ОТИВАМ ВЪВ КЛАС... (Иван Маринов)

Когато отивам във клас,
протягам десница на хората.
Когато излизам от час,
с усмивка лекувам умората.

Когато отивам във клас,
до мен е дългът на учителя.
Завършвам последния час
с въздишката на победителя.

Когато отивам във клас,
до входа съм сякаш на мината.
Когато излизам от час,
на изпит съм бил пред Родината.

Когато излизам от час,
не искам да помня умората,
защото и в другия клас
ме чакат децата на хората.

Мечтая да стигна върхът
през дългия низ от години.
Потрябва ли - същия път
със пот и усмивка ще мина.

КОГДА ИДУ Я В КЛАСС (Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани):

Когда иду я в класс,
Протягиваю людям руку.
Когда выхожу с урока
Улыбкой лечу усталость.

Когда иду я в класс,
Со мною - долг учителя.
Заканчиваю последний урок
Со вздохом победителя.

Когда иду я в класс,
перед входом я словно на мине.
Когда выхожу с урока -
на экзамене я был у Родины.

Когда выхожу с урока,
Не хочу помнить про усталось,
Потому что и в другом классе
меня ждут дети (дословно - дети людей).

Мечтаю достичь вершин
Через долгих лет вязь.
Потребуется ли - тот же путь
Пройду с потом (пот от усталости) и улыбкой.

КОГДА НАПРАВЛЯЮСЬ Я В КЛАСС (перевод Петра Голубкова, 1 место на МК-4 в номинации ""ДЕТСТВО МИЛОЕ МОЁ")

Когда направляюсь я в класс,
Всем руки пожму, с чувством радости.
А после урока, простясь -
Улыбкой лечу след усталости.

Когда направляюсь я в класс,
Со мною - мой долг, долг учителя.
А после уроков - не раз
Издать тянет вздох победителя.

Когда направляюсь я в класс,
У входа – на мине быть, вроде мне.
Когда же закончится час –
Как сдал я экзамен свой Родине.

Когда покидаю тот класс,
Усталость я там оставляю.
Другой класс ждет, ждет новый час,
Улыбку – для них обновляю.

Мечтаю с пути не свернуть,
Вершины достичь без ошибки,
И с честью пройти долгий путь
Хоть в поте лица, но с улыбкой.

Петр Голубков   17.05.2012 13:57     Заявить о нарушении