Рецензии на произведение «Уильям Шекспир. Сонеты»

Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонеты» (Вит Ассокин)

Прочитала пока несколько сонетов. Отличнейшая работа!
Обязательно буду читать дальше: Шекспир - моя давняя любовь.
Спасибо!

Евгения Лем   26.06.2018 09:45     Заявить о нарушении
Евгения, спасибо.
Истинных благ Вам!

Вит Ассокин   26.06.2018 19:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонеты» (Вит Ассокин)

Ахренеть!
даже читать не стал!

потому что ахренел!

Нэд Старк   10.12.2016 10:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонеты» (Вит Ассокин)

Какой титанический труд!

Как казацкому роду,
Бритта переводам,
Нету перевода!:-)

Зиннур Хуснутдинов -Водолей   13.11.2016 11:46     Заявить о нарушении
Зиннур, истинных благ Вам!

Вит Ассокин   13.11.2016 16:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонеты» (Вит Ассокин)

День добрый, Вит! Спасибо, что зашли в мои сонеты. Я как раз вчера думала над вашим давним замечанием по поводу Вселенной в 146-м, а вернее, над образом Смерти у Шекспира. Не готова исправить, потому как еще в поиске. Сейчас у меня есть черновой вариант 90-го, который я послала Юлиану.

Пусть ненависть твоя погубит, но сейчас,
Когда весь мир восстал меня испепелить,
И надо мной висит Фортуны злобной глас,
Согни меня всего, чтоб слез утрат не лить.

Ах, нет, коль боль готова сердце так обжечь,
Войди в его обитель боли превозмочь,
Не дай трусливой ночи слезным утром лечь,
Замешкаться, чтобы изгнать печали прочь.

Не стань моей последней каплей в море бед,
Будь первой, наноси уверенно удар.
Как горек привкус злых напевов! Раны след
Больнее, чем оставленный Фортуной дар.

Иную боль, шутя, перенесу в который раз.
Терять тебя я не хочу, тем более, сейчас.

В ваши сонеты я частенько заглядываю. Также читаю все доступные переводы - у каждого свой Шекспир, но не мой. Кстати, впервые ощутила в переводе Маршака (90-го сонета) некое единение ощущений.
С теплом, Анита

Анита Карелина   14.10.2014 10:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонеты» (Вит Ассокин)

Благодарю за удовольствие.
Понравились переводы ОЧЕНЬ!

Ир Орехова   10.10.2013 17:54     Заявить о нарушении
Ир, спасибо)

Вит Ассокин   18.10.2013 08:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонеты» (Вит Ассокин)

очень понравился ваш перевод 18 сонета... я сделал плейкаст с отрывком из него..
может понравится?
С теплом, Этьен
http://www.playcast.ru/view/2178237/73fb2a4928fa81a962c4443237aa2b608c512b93pl

Этьен Золотопомойников   08.02.2013 18:47     Заявить о нарушении
...да, Этьен, мне понравилось. очень органично. спасибо)

Вит Ассокин   09.02.2013 01:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонеты» (Вит Ассокин)

К сонету 3

Конечно, в отпрыске твоём
Продолжишь ты лицо своё и плоть,
Которую в гробницу превратишь,
Как завещал тебе Господь.

Конечно, ты увидишь в нём
Всю прелесть своего лица,
И мощь свою, и все изгибы стана.
Им станешь любоваться непрестанно.

Он на тебя похож, себя
Ты постоянно видишь в нём.
Но стал ли он в созвездии твоём
Сияньем, как твоя звезда?

Он весь в тебя - ни дать, и ни отнять.
Но смог ли душу он твою понять?

Татьяна Васильевна Мартынова   17.10.2012 19:57     Заявить о нарушении
...мы и свою-то душу не очень знаем...
спасибо, Татьяна!!!

Вит Ассокин   25.10.2012 16:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонеты» (Вит Ассокин)

Привет Вит! Отлично написано. Мне многое твое близко.
Мне интересно сам переводишь или перевод заказываешь у переводчиков, допустим за деньги. Или в Интернете находишь?

Пшеничников Алекс   20.05.2012 11:13     Заявить о нарушении
Привет, Алекс.
Всё по разному с каждым отдельным стихом, но деньгами не обменивался в творчестве пока ни с кем, только словами)

Вит Ассокин   25.05.2012 15:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонеты» (Вит Ассокин)

ВИТ --.. АСС..!!
--И этим я не погрешу
Супротив истинного смысла ...
Сонетов..УИЛЬЯМА ...ШЕКСПИРА .
БРАВИССИМО...!!!
ХОТЬ это только начало
ознакомления с сонетами Шекспира..
Вся смысла глубина..
Лишь вызывает дрожь
В преддверии прочтения стихов...
И в вашем переводе жива ...
душа Шекспира..
От вершин божьей благодати ..
До бездны грехов...
...Но СОЛНЦЕ .. светит ...
ЛЮБОВЬ ...!!

Иван Худяшов   03.12.2011 16:31     Заявить о нарушении
Иван,
Благо дарю

Вит Ассокин   03.12.2011 18:21   Заявить о нарушении