Рецензии на произведение «Уильям Шекспир. Сонеты»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Прочитала пока несколько сонетов. Отличнейшая работа!
Обязательно буду читать дальше: Шекспир - моя давняя любовь.
Спасибо!
Евгения Лем 26.06.2018 09:45 Заявить о нарушении
Ахренеть!
даже читать не стал!
потому что ахренел!
Нэд Старк 10.12.2016 10:12 Заявить о нарушении
Какой титанический труд!
Как казацкому роду,
Бритта переводам,
Нету перевода!:-)
Зиннур Хуснутдинов -Водолей 13.11.2016 11:46 Заявить о нарушении
День добрый, Вит! Спасибо, что зашли в мои сонеты. Я как раз вчера думала над вашим давним замечанием по поводу Вселенной в 146-м, а вернее, над образом Смерти у Шекспира. Не готова исправить, потому как еще в поиске. Сейчас у меня есть черновой вариант 90-го, который я послала Юлиану.
Пусть ненависть твоя погубит, но сейчас,
Когда весь мир восстал меня испепелить,
И надо мной висит Фортуны злобной глас,
Согни меня всего, чтоб слез утрат не лить.
Ах, нет, коль боль готова сердце так обжечь,
Войди в его обитель боли превозмочь,
Не дай трусливой ночи слезным утром лечь,
Замешкаться, чтобы изгнать печали прочь.
Не стань моей последней каплей в море бед,
Будь первой, наноси уверенно удар.
Как горек привкус злых напевов! Раны след
Больнее, чем оставленный Фортуной дар.
Иную боль, шутя, перенесу в который раз.
Терять тебя я не хочу, тем более, сейчас.
В ваши сонеты я частенько заглядываю. Также читаю все доступные переводы - у каждого свой Шекспир, но не мой. Кстати, впервые ощутила в переводе Маршака (90-го сонета) некое единение ощущений.
С теплом, Анита
Анита Карелина 14.10.2014 10:16 Заявить о нарушении
Благодарю за удовольствие.
Понравились переводы ОЧЕНЬ!
Ир Орехова 10.10.2013 17:54 Заявить о нарушении
очень понравился ваш перевод 18 сонета... я сделал плейкаст с отрывком из него..
может понравится?
С теплом, Этьен
http://www.playcast.ru/view/2178237/73fb2a4928fa81a962c4443237aa2b608c512b93pl
Этьен Золотопомойников 08.02.2013 18:47 Заявить о нарушении
Вит Ассокин 09.02.2013 01:08 Заявить о нарушении
К сонету 3
Конечно, в отпрыске твоём
Продолжишь ты лицо своё и плоть,
Которую в гробницу превратишь,
Как завещал тебе Господь.
Конечно, ты увидишь в нём
Всю прелесть своего лица,
И мощь свою, и все изгибы стана.
Им станешь любоваться непрестанно.
Он на тебя похож, себя
Ты постоянно видишь в нём.
Но стал ли он в созвездии твоём
Сияньем, как твоя звезда?
Он весь в тебя - ни дать, и ни отнять.
Но смог ли душу он твою понять?
Татьяна Васильевна Мартынова 17.10.2012 19:57 Заявить о нарушении
спасибо, Татьяна!!!
Вит Ассокин 25.10.2012 16:23 Заявить о нарушении
Привет Вит! Отлично написано. Мне многое твое близко.
Мне интересно сам переводишь или перевод заказываешь у переводчиков, допустим за деньги. Или в Интернете находишь?
Пшеничников Алекс 20.05.2012 11:13 Заявить о нарушении
Всё по разному с каждым отдельным стихом, но деньгами не обменивался в творчестве пока ни с кем, только словами)
Вит Ассокин 25.05.2012 15:09 Заявить о нарушении
ВИТ --.. АСС..!!
--И этим я не погрешу
Супротив истинного смысла ...
Сонетов..УИЛЬЯМА ...ШЕКСПИРА .
БРАВИССИМО...!!!
ХОТЬ это только начало
ознакомления с сонетами Шекспира..
Вся смысла глубина..
Лишь вызывает дрожь
В преддверии прочтения стихов...
И в вашем переводе жива ...
душа Шекспира..
От вершин божьей благодати ..
До бездны грехов...
...Но СОЛНЦЕ .. светит ...
ЛЮБОВЬ ...!!
Иван Худяшов 03.12.2011 16:31 Заявить о нарушении