Рецензии на произведение «Вопрошая о розах из Фроста»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Превосходно! Думаю. что все мотивы английские (не американские), так близкие мне и, думается, Вам. Без этой близости ведь ничего не получится.
Ваш Георгий.
Георгий Прохоров 03.06.2021 23:07 Заявить о нарушении
Юлия! Здравствуйте! Я просто задам вопросы по стиху.
1.Глобальный вопрос-Вы считаете этот стиль возвышенным?
2.Да, в конце стиха- Благо. Но ведь это и философское понятие.
А вот название стиха "Вопрошая"- не писал так автор.
Вопрос к розам. - что-то вроде того. Стиль другой.
3."Лес тишиною покоит". Юлия! это то, о чём я пишу многим переводчикам- это возможно в авторском стихе.
"покоит". "Покоить" лес может лишь сам себя.
"там, в тишине леса, который отдыхает"(из подстрочника)- здесь подчинение.
уточнение места и пр.
Возможно, я в чём-то неправа.
Я хотела сделать, как лучше.
С уважением.
С ПРАЗДНИКОМ!
Елена Ительсон 28.08.2011 01:55 Заявить о нарушении
Я не очень люблю подстрочники - они не могут передать связности, цельности стихотворения. По этому подстрочнику не видно и не слышно, но когда читаешь стихотворение на английском, то сама организация текста, интонация, структура - натраивает на высокий стиль. Кажется, я повторяюсь, уже говорила где-то - мне представляется это "вхождение" в заброшенный дом неким путешествием в прошлое - во времена того самого поэта Геррика, который столько писал о розах и так беспокоился, что они могут увянуть без пользы, если их не сорвать. Это и "посвящение в любовь" для двух этих молодых людей - а как можно передать этот обряд разговорной речью? Именно поэтому я перевела "Вопрошая", а не "спрашивая", к примеру. Что касается "покоит", я всё же отнесла этот глагол не к "лесу", а к "тишине". Само слово hush как глагол может иметь значение "водворять тишину; утихомиривать" - вот поэтому возникло и такое решение перевода.
В Ваших добрых намерениях никогда не сомневалась.
С уважением,
Юлия Ви Комарова 27.08.2011 23:53 Заявить о нарушении
Очень понравилось. Всё зримо и чётко, особенный мир - имена так вкусно звучат.
Марсель Шамсивалеев 25.02.2011 22:11 Заявить о нарушении
Спасибо.
Юлия Ви Комарова 26.02.2011 15:18 Заявить о нарушении
отличный перевод!СТихо такое сложное!Молодчинка!!!!)
Екатерина Грозная 07.02.2011 21:25 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 07.02.2011 21:33 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юлия. Перевод понравился, особенно
"это Она снизошла осиянной тенью,
всей тишиной отдала нам благие розы."
Извините, позднее время не позволяет сосредоточиться, чтобы сказать что-то еще
Кнарик Хартавакян 28.01.2011 03:27 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 28.01.2011 13:14 Заявить о нарушении
Хороший перевод, Юлия, и удачная интонация!
Правда, я уже писал Вам, что мне не нравится такая лексика:
вопрошая, снизошел (в смысле спустился), восстать, осиянной.
Мне кажется, это совсем другой стиль, чем у автора.
Еще, мне кажется, что можно было бы поточней передать одну из ключевых фраз: A flower unplucked is but left to the falling
Конец по смыслу я бы перевел как-то так: и она в тишине милостиво вручила нам розы.
С уважением
Андрей Пустогаров 23.01.2011 15:29 Заявить о нарушении
Что касается окончания, тут вот какое соображение(причём опять-таки Геррик меня на него навёл, спасибо Вам за стихотворение!): здесь под несрываньем роз подразумевается девственность, таким образом разрешение Хозяйки сада сорвать розы - это мистическое разрешение на плотскую любовь. Так я поняла это место, отсюда и открытая концовка у Фроста - мы не знаем, сорваны ли розы, мы только уверены, что разрешение получено, и это благо.
Огромное Вам спасибо ещё раз за рецензию, Вы мне очень помогли с самого начала - я ведь его переделала по сравнению с тем, что Вы видели в первый раз. Мне очень важно знать Ваше мнение.
Юлия Ви Комарова 23.01.2011 15:45 Заявить о нарушении
Евстасия 24.01.2011 00:32 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 24.01.2011 00:34 Заявить о нарушении
Дом тот, похоже, хозяина ожидает:
двери его закрывает лишь ветер в грозы,
пол штукатурка с кусками стекла устилает,
сад запустел, а в саду - старинные розы.
Юлия Ви Комарова 24.01.2011 23:09 Заявить о нарушении
Евстасия 26.01.2011 11:46 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 26.01.2011 17:22 Заявить о нарушении
"Не стало слабей наших рук переплетенье,
(неважно, как выглядит это в мире грёз),
когда снизошла она осиянной тенью,
самОй тишиной отдала нам всё благо роз."
_________________________________________
Юлечка, это про нас! С улыбкой, Катя:))
Екатерина Тимонина 21.01.2011 21:54 Заявить о нарушении
...Юль, запутался я в предпоследней строфе.
Догадываюсь, что смысл здесь почти мистический, в этом стихотворении, от строфы к строфе перебегает интрига, ждёшь разрешения её... но вот в конце я что-то запутался.
Потом, есть ещё моменты, меня смущающие... "Открывшись без угроз", "Восстаньте снова, снова!", "несрыванье роз" — мне хочется другого их словесного воплощения, более точного, что ли... Но — может быть — я чего-то не понимаю (запросто может быть).
...В целом же вся интрига-загадка завораживает, понимаю, что она тебя и саму заворожила. ;)
Максим Печерник 21.01.2011 14:27 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 21.01.2011 14:33 Заявить о нарушении
Этот Фрост
Не так-то прост... ;))...
Максим Печерник 21.01.2011 16:37 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 21.01.2011 19:10 Заявить о нарушении
Пушкинское вспомнилось сразу: "Лишь розы увядают, / Амврозией дыша..."
Максим Печерник 21.01.2011 21:27 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 21.01.2011 22:54 Заявить о нарушении
Вот такие впечатления...
Максим Печерник 21.01.2011 23:12 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 21.01.2011 23:39 Заявить о нарушении