Рецензии на произведение «Вопрошая о розах из Фроста»

Рецензия на «Вопрошая о розах из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Превосходно! Думаю. что все мотивы английские (не американские), так близкие мне и, думается, Вам. Без этой близости ведь ничего не получится.
Ваш Георгий.

Георгий Прохоров   03.06.2021 23:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вопрошая о розах из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Юлия! Здравствуйте! Я просто задам вопросы по стиху.
1.Глобальный вопрос-Вы считаете этот стиль возвышенным?
2.Да, в конце стиха- Благо. Но ведь это и философское понятие.
А вот название стиха "Вопрошая"- не писал так автор.
Вопрос к розам. - что-то вроде того. Стиль другой.
3."Лес тишиною покоит". Юлия! это то, о чём я пишу многим переводчикам- это возможно в авторском стихе.
"покоит". "Покоить" лес может лишь сам себя.
"там, в тишине леса, который отдыхает"(из подстрочника)- здесь подчинение.
уточнение места и пр.
Возможно, я в чём-то неправа.
Я хотела сделать, как лучше.
С уважением.
С ПРАЗДНИКОМ!

Елена Ительсон   28.08.2011 01:55     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена! С праздником! Спасибо огромное за интерес к этому переводу. Я осознаю прекрасно, что до идеала я так и не дотянула, тем не менее, само стихотворение не оставляет меня, часто возвращаюсь к нему и думаю.
Я не очень люблю подстрочники - они не могут передать связности, цельности стихотворения. По этому подстрочнику не видно и не слышно, но когда читаешь стихотворение на английском, то сама организация текста, интонация, структура - натраивает на высокий стиль. Кажется, я повторяюсь, уже говорила где-то - мне представляется это "вхождение" в заброшенный дом неким путешествием в прошлое - во времена того самого поэта Геррика, который столько писал о розах и так беспокоился, что они могут увянуть без пользы, если их не сорвать. Это и "посвящение в любовь" для двух этих молодых людей - а как можно передать этот обряд разговорной речью? Именно поэтому я перевела "Вопрошая", а не "спрашивая", к примеру. Что касается "покоит", я всё же отнесла этот глагол не к "лесу", а к "тишине". Само слово hush как глагол может иметь значение "водворять тишину; утихомиривать" - вот поэтому возникло и такое решение перевода.
В Ваших добрых намерениях никогда не сомневалась.
С уважением,

Юлия Ви Комарова   27.08.2011 23:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вопрошая о розах из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Очень понравилось. Всё зримо и чётко, особенный мир - имена так вкусно звучат.

Марсель Шамсивалеев   25.02.2011 22:11     Заявить о нарушении
Особенный, да. Кажется, мой перевод единственный пока, не нашла других в и-нете. Сложный стих. Я рада, что получилось связно его "пересказать".
Спасибо.

Юлия Ви Комарова   26.02.2011 15:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вопрошая о розах из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

отличный перевод!СТихо такое сложное!Молодчинка!!!!)

Екатерина Грозная   07.02.2011 21:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Катёнок! помучалась я с ним, но уж больно хотелось перевести!

Юлия Ви Комарова   07.02.2011 21:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вопрошая о розах из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Здравствуйте, Юлия. Перевод понравился, особенно
"это Она снизошла осиянной тенью,
всей тишиной отдала нам благие розы."

Извините, позднее время не позволяет сосредоточиться, чтобы сказать что-то еще

Кнарик Хартавакян   28.01.2011 03:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Кнарик! Приятно вообще, что Вы меня не забываете! Тем более приятно, что читаете переводы. Этот нелегко мне дался - сложный и по структуре, и по замыслу оригинала. Спасибо ещё раз!

Юлия Ви Комарова   28.01.2011 13:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вопрошая о розах из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Хороший перевод, Юлия, и удачная интонация!
Правда, я уже писал Вам, что мне не нравится такая лексика:
вопрошая, снизошел (в смысле спустился), восстать, осиянной.
Мне кажется, это совсем другой стиль, чем у автора.
Еще, мне кажется, что можно было бы поточней передать одну из ключевых фраз: A flower unplucked is but left to the falling
Конец по смыслу я бы перевел как-то так: и она в тишине милостиво вручила нам розы.
С уважением

Андрей Пустогаров   23.01.2011 15:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Про лексику помню наши споры...да, не знаю здесь, почему я её употребила - может, оттого, что они как бы в прошлое приходят, в дни этого самого старины Геррика?
Что касается окончания, тут вот какое соображение(причём опять-таки Геррик меня на него навёл, спасибо Вам за стихотворение!): здесь под несрываньем роз подразумевается девственность, таким образом разрешение Хозяйки сада сорвать розы - это мистическое разрешение на плотскую любовь. Так я поняла это место, отсюда и открытая концовка у Фроста - мы не знаем, сорваны ли розы, мы только уверены, что разрешение получено, и это благо.

Огромное Вам спасибо ещё раз за рецензию, Вы мне очень помогли с самого начала - я ведь его переделала по сравнению с тем, что Вы видели в первый раз. Мне очень важно знать Ваше мнение.

Юлия Ви Комарова   23.01.2011 15:45   Заявить о нарушении
Юлия, стильная работа! А нельзя однокоренные рифмы "очевидно-видно" как-то изничтожить?

Евстасия   24.01.2011 00:32   Заявить о нарушении
Спасибо, Евстасия! очень трудное место - ни со стеклом, ни со штукатуркой хозяин-хозяйка не рифмуется, я уж переставляла буквально каждое слово, и так, и эдак... ещё покручу) спасибо ещё раз!

Юлия Ви Комарова   24.01.2011 00:34   Заявить о нарушении
А как Вам, Евстасия, глагольная рифма? Если так сказать:

Дом тот, похоже, хозяина ожидает:
двери его закрывает лишь ветер в грозы,
пол штукатурка с кусками стекла устилает,
сад запустел, а в саду - старинные розы.

Юлия Ви Комарова   24.01.2011 23:09   Заявить о нарушении
Юлия, применение глагольных рифм - дело вкуса (и слуха). Здесь они мне не очень нравятся - не только потому что недостаточно точны, но из-за контекста (в частности, из-за чуть неуклюже рематизирующей инверсии - "пол штукатурка устилает"). Да и далее глаголика используется через строфу... Но все это субъективно, можете не обращать внимания:)

Евстасия   26.01.2011 11:46   Заявить о нарушении
как же не обращать! я ведь специально за советом обратилась, сомневалась, лучше ли так) теперь не буду менять "шило на мыло". Спасибо Вам!

Юлия Ви Комарова   26.01.2011 17:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вопрошая о розах из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

"Не стало слабей наших рук переплетенье,
(неважно, как выглядит это в мире грёз),
когда снизошла она осиянной тенью,
самОй тишиной отдала нам всё благо роз."
_________________________________________
Юлечка, это про нас! С улыбкой, Катя:))

Екатерина Тимонина   21.01.2011 21:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Катюша! Точно - про нас!)))

Юлия Ви Комарова   21.01.2011 22:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вопрошая о розах из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

...Юль, запутался я в предпоследней строфе.
Догадываюсь, что смысл здесь почти мистический, в этом стихотворении, от строфы к строфе перебегает интрига, ждёшь разрешения её... но вот в конце я что-то запутался.
Потом, есть ещё моменты, меня смущающие... "Открывшись без угроз", "Восстаньте снова, снова!", "несрыванье роз" — мне хочется другого их словесного воплощения, более точного, что ли... Но — может быть — я чего-то не понимаю (запросто может быть).
...В целом же вся интрига-загадка завораживает, понимаю, что она тебя и саму заворожила. ;)

Максим Печерник   21.01.2011 14:27     Заявить о нарушении
Самые сложные моменты отметил))) Спасибо, Максим! Тут фишка в том, что у Фроста все строфы рифмуются с розами, причём и глагольные рифмы там есть, а у нас с "розы" что рифмуется? раз-два, и обчёлся. Я уж так изощрялась, выискивая эквиваленты близкие к рифмующимся, что до сих пор рада ужасно, что практически уложилась в смысл, нигде "отсебятины" не налепила (а так и хотелось!). Теперь буду усердно думать, выложила его ещё на одном сайте, там критики беспощадные, будут громить))) Предпоследняя строфа - это продолжение монолога Мэри, но она подкрепляет свои слова цитатой из старого английского романтика Роберта Херрика, как я это поняла. Англичанам эти строки должны быть знакомы. Искала через и-нет, выдаёт только Фроста. Видимо, и сам Фрост как-то перефразировал, а не дал точную цитату.

Юлия Ви Комарова   21.01.2011 14:33   Заявить о нарушении
...Ишь какой хитрец! Перефразировал!

Этот Фрост
Не так-то прост... ;))...

Максим Печерник   21.01.2011 16:37   Заявить о нарушении
насмешил!) мне Елена Лобанова нашла стишок, предположительно его имеет в виду Фрост) загляни в её рецку, если интересно

Юлия Ви Комарова   21.01.2011 19:10   Заявить о нарушении
Ага, заглянул...
Пушкинское вспомнилось сразу: "Лишь розы увядают, / Амврозией дыша..."

Максим Печерник   21.01.2011 21:27   Заявить о нарушении
Максим, дорогой, а ведь я его переделала)))) посмотришь своим зорким глазом?)

Юлия Ви Комарова   21.01.2011 22:54   Заявить о нарушении
Юль, ну, начало определённо лучше стало... А вот начиная с куплета "Руки свои как на вечный покой смыкаем..."... в общем, по порядку. В самом этом куплете звучит как-то не очень фраза "хотим мы розы". Деревянистая она какая-то, прости уж за такое определение... И в следующем куплете: "двое просят Ваши розы" — тоже деревянисто. Мягче бы звучало: хотим Ваших роз, просим Ваших роз... Родительный падеж мягче винительного конкретно здесь. Ну, по мне во всяком случае так. По поводу следующего куплета ещё два замечания: "и не таит угрозы" — всё ж таки очень слышна "подрифмованность", а стало быть это недостаток, и "Проснитесь, невесома!" — звучит и туманно, и несостыковка в лицах... Куплет "И вот ещё слово поэта..." как был мне не понятен, так и остался; по мне бы, так лучше весь его переделать, чтобы он стал полностью, насколько возможно, прозрачен... В последнем же куплете фраза "Не важно, что думает Дама нашей грёзы" отчётливо звучит как лишняя, и с этим тоже нужно побороться...
Вот такие впечатления...

Максим Печерник   21.01.2011 23:12   Заявить о нарушении
спасибище огромное!) ты прелесть, не побоюсь этого слова!)

Юлия Ви Комарова   21.01.2011 23:39   Заявить о нарушении
Привет! Учла все твои замечания!))))

Юлия Ви Комарова   22.01.2011 12:34   Заявить о нарушении
Получшело гораздо!!!

Максим Печерник   22.01.2011 12:38   Заявить о нарушении