Рецензии на произведение «Сбор листьев из Фроста»

Рецензия на «Сбор листьев из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Совершенно ускользающий для меня смысл концовки, а оригинал не по зубам.
Но стремительность стиха такая, что и не хочется "все понимать"...

Галина Докса   03.11.2010 14:55     Заявить о нарушении
Мне кажется, он здесь о поэтах говорит - о бесполезности собирания наших "листьев", но в тоже время о невозможности это "бросить". Стремительность - да!

Юлия Ви Комарова   03.11.2010 19:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сбор листьев из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

ХорошИ строчки перевода, "как воздух легки", как листья осенние, шаловливы даже... Жаль, в школе учила иной иностранный язык, прочесть оригинал, сверить ритм нельзя. В общем-то в переводе Вашем это дактиль 4-стопный с мужскими рифмами, разделенный на пары строк, частично рифмованных и в середине.
Однако присмотритесь, пожалуйста, мне кажется, в двух местах третьи строчки в строфах начинаются с безударного слога... дактиль в иной размер и ритм переходит. Понимаю, что для точности перевода сделано, наверное, но можно и... Как ответите - изменю рецензию...
С наидобрыми пожеланиями, с поздравлениями с отмечаемым армянами в октябре Днём Переводчика, с теплом

Кнарик Хартавакян   24.10.2010 01:38     Заявить о нарушении
Cпасибо за поздравления, Кнарик! Взаимно!
Особое спасибо за такой интересный вопрос, который позволяет мне поговорить о стихотворении. Здесь у Фроста его любимый размер - белый дольник, насколько я понимаю. Постаралась и перевести, соблюдая эти рамки. Вот ритмический рисунок Фроста:

--/--/--/-
-/--/-
--/--/--
-/-/

а вот моё:

--/--/--/-
--/--/-/
--/--/--/-
-/--/-/

Мне пришлось неурегулированный дольник Фроста перевести урегулированным - трёхударным, чтобы по-русски звучало. Плюс уложить английский смысл в русские "длинные" слова. Если это получилось и стихотворение читается - это несмненная удача! Ещё раз благодарю за внимательное прочтение.
Ваша,

Юлия Ви Комарова   24.10.2010 11:53   Заявить о нарушении
Милая Юлия!.. При всей любви к Вам (и при всей усталости нынешней) пока оставляю сомнения и насчёт выявленного вчера в двух строчках, и насчёт нарисованных Вами схем перевода... Палочка ведь слог ударный, а черта - безударный, как принято всеми?.. Посмотрите, нарисуйте вновь, пожалуйста... Из наидобрый побуждений просить Вас приходится. Спросите еще кого-то

Кнарик Хартавакян   25.10.2010 00:55   Заявить о нарушении
Я Вас понимаю, Кнарик, и с удовольствием поделюсь информацией о дольнике - он может "маскироваться" под уже известные размеры, например, можно почитать здесь: http://www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b093.htm

Юлия Ви Комарова   25.10.2010 15:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сбор листьев из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Юля, и вновь спасибо за встречу с прекрасными переводами.

Ваш,

Марсель Шамсивалеев   22.10.2010 16:50     Заявить о нарушении
Рада, что Вам понравилось! Но это заслуга Фроста скорее - его мысли, его слова.

Юлия Ви Комарова   22.10.2010 23:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сбор листьев из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Мне нравится — и сравнение прозрачное, хотя Фрост и не говорит ведь, что с чем сравнивает... Но музыку внутренней мысли ты передаёшь — во всяком случае мне передалась...
...Вот и мы так, в какой-то степени — гребём, гребём... Ведь все мы так, да?
...Привет!

Максим Печерник   22.10.2010 14:41     Заявить о нарушении
ну какой же ты чуткий - именно и хотела сказать, что это метафора - речь не о листьях, а о стихах! мы -да!!!
спасибо тебе! нитеходец)

Юлия Ви Комарова   22.10.2010 14:43   Заявить о нарушении