Рецензии на произведение «Снежная Пыль из Фроста»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
А если так:
Когда ворона
на тсугу села
снегами кроны
меня одела
в душе оттаяв
кусочек льдины
не всей,
а светлой лишь половины.
Максим Советов 24.06.2012 14:29 Заявить о нарушении
Когда ворона
на тсугу села
снегами кроны
меня одела -
в душе оттаял
кусочек льдины -
не всей,
а светлой лишь половины.
Юлия Ви Комарова 25.06.2012 13:09 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 25.06.2012 13:10 Заявить о нарушении
После вострога Е.Грозной моя капелька дегтя: Юля, тут коротенькое, я смогла осилить оригинал... Почему - "Меня ворона"? То есть понятно, что "Меня осыпав, ворона..." но дальше именно тоже ворона "Has given my heart"... ощущается нехватка или неправильность при чтении: хочется "Мне ворона" (сменила и т.д.)
Можете смеяться, предложу версию:
Когда ворона
со древа тсуг
снегами кроны
осыпет вдруг,
в душе растает
печали тень
и возродится
погибший день.
подальше от текста, одна рифма потеряна... Но это ощущение "чего-то не хватает" вроде ушло.
Мой первый в жизни "перевод с английского".
пропущу несколько Фростов, а то вспотела аж.... Потом.
Тут есть такой Максим Седунов, он изредка переводит, из Фроста тоже. Если интересно, загляните к нему.... Я не читала, но в рецензиях хвалят.
И тут вообще сильная группа переводчиков обосновалась. Я когда-то искала переводчика в рубрике "переворды", была поражена их количеством...
Галина Докса 03.11.2010 15:09 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 03.11.2010 19:35 Заявить о нарушении
Галина Докса 03.11.2010 19:42 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 03.11.2010 20:58 Заявить о нарушении
Ахха)Я сразу размер начала определять)Жесть да и только!фрост не только верлибры практиковал!Это не может не радовать!)
Люблю.ты замечательная)*
Екатерина Грозная 17.10.2010 00:35 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 17.10.2010 13:23 Заявить о нарушении
Очень интересно! Я прочёл ещё и переписку с Вашим рецензентом, где приводится другой вариант перевода. Сравнивать очень увлекательно... тем более, я только что пришёл с занятия по английскому :)
Юля, на мой взгляд, точное название дерева- "тсуг" можно было бы и опустить в переводе. Оно придаёт загадочности стихотворению, но на слух звучит как непонятное для русского читателя.
Впрочем, перевод Ваш очень хорош.
Ваш,
Марсель Шамсивалеев 15.10.2010 12:07 Заявить о нарушении
на самом деле это простенькое с виду стихотворение - непростая задачка для переводчика из-за своего миниатюрного вида) я начала переводить его чуть не "на спор", но увлеклась теперь не на шутку)
Спасибо, Марсель!
Юлия Ви Комарова 15.10.2010 16:17 Заявить о нарушении
С Натальей Колесниковой решила посоревноваться? :))) ...Очень разные у вас: её живей, а твой с бОльшим акцентом на мысль и, пожалуй, ближе к Фросту. Только что-то тут с синтаксисом у тебя не то, не могу не заметить: "Меня ворона... осыпав вдруг, / в душе сменила..." — Явные нелады какие-то.
Максим Печерник 14.10.2010 02:03 Заявить о нарушении
Тут одно-единственное предложение такое:" Ворона со древа тсуг, осыпав меня вдруг снегами кроны, сменила в душе тень печали и возродила погибший день". Интересно было выразить всё короткой строкой и в одном предложении, как у Фроста. К тому же, сам знаешь, английские слова вдвое короче русских - вот попробуй уложиться в размер, в ритм и в рифму!) В общем, наверное, это не столько худ. перевод, сколько упражнение)))
А Наталью, увы, не знаю. Её можно найти на Стихире?
Юлия Ви Комарова 14.10.2010 13:42 Заявить о нарушении
Наталью Колесникову в моих избранных найти легко-легко. :))
Привет!
Максим Печерник 14.10.2010 13:58 Заявить о нарушении
Ты прав, конечно, со своим замечанием, я буду ещё думать, но очень уж сложно здесь вписаться идеально. Вот меня ещё одна хорошая переводчица подловила на том, что дерево читается не "тсуг", а "тсуга", и "со древа" звучит неестественно - серьёзное замечание. Но тогда надо просто этот перевод ф топку!)
Юлия Ви Комарова 14.10.2010 14:08 Заявить о нарушении
Ворона, прежний
покинув сук,
и пылью снежной
осыпав вдруг
меня, вернула
мне счастья тень
и возродила
погибший день.
Юлия Ви Комарова 14.10.2010 14:53 Заявить о нарушении
...И перенос "...осыпав вдруг / меня..." — механичен.
Не спеши... ;)
Максим Печерник 14.10.2010 17:00 Заявить о нарушении
с сосны слетев
и снегом с кроны
меня одев,
во мне сменила
печали тень
и возродила
погибший день.
Юлия Ви Комарова 14.10.2010 23:23 Заявить о нарушении
Максим Печерник 14.10.2010 23:29 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 15.10.2010 09:22 Заявить о нарушении