Рецензии на произведение «Джон Китс. Ода к соловью»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Восхищена!
Ида Замирская 11.08.2019 17:00 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 12.08.2019 20:59 Заявить о нарушении
Прекрасный перевод, сладкозвучный, как пение соловья... Столько неги и таинства ночи раскрыто в этих строчках. Блестяще! Спасибо за удовольствие.Успеха на этом поприще. Как много зависит от талантливого перевода. С теплом и симпатией-Ольга.
Ольга Сергеева -Саркисова 17.02.2019 09:46 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 18.02.2019 23:02 Заявить о нарушении
Читал много вариаций перевода данного великолепного стихотворения. Для меня этот - самый полный и передающий все тонкости оригинала. Спасибо за полученное эстетическое наслаждение. Творческих успехов!
Сергей Яговдик 16.07.2017 02:41 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 16.07.2017 21:50 Заявить о нарушении
Невероятно прекрасно! Вам удалось передать необыкновенную красоту данного произведения!
Кэтрин Макфлай 29.01.2016 14:49 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 29.01.2016 22:31 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/02/10/776
Кэтрин Макфлай 10.02.2016 14:01 Заявить о нарушении
Замечательные стихи,отменный перевод!Спасибо за радость и красоту,любовь,с которой сделан перевод.
Стелла Слуцкая 11.06.2013 02:50 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 11.06.2013 23:27 Заявить о нарушении
... перевод понравился...
:)
Рон Вихоревский 16.01.2013 06:45 Заявить о нарушении
Классно написано! :) У вас хорошо получилось!
С уважением Миша.
Михаил Любвеобильный 03.04.2011 18:09 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 03.04.2011 22:51 Заявить о нарушении
Какое всепобеждающее ликование, Саша!
В мелодии твоей,
Рождающейся в сладком соучастье
С листвою майской, с кружевом теней.
Сквозь ставни леса и засовы сна.
А за посвящение -- слов нет.
Ольга Денисова 2 25.10.2010 19:19 Заявить о нарушении
Саша, ну что я такое - чтобы писать здесь, на этот Ваш перевод? И не переводчик, и не поэт. И не сильна в теоретических обоснованиях.
Я могу - только о чувствах да ощущениях. И - о красоте звука. Когда это читаю: властный сон, я губами делаю так - вла... Вы знаете, в этом сдове такая сила и красота. И я её - слышу.
А - дальше: Сквозь ставни леса и засовы сна.
Ставни леса!
А дальше - слово "томленья". От него в груди - давит.
Я боюсь утонуть в этом стихе, если начну озвучивать все свои ощущения при прочтении. Слов вокруг - бесчисленное множество. Вы находите - единственные. Потому и звучит так, потому и возвращаешься сюда.
Как разделить теперь, где явь, где сны?..
Анна Черно 05.02.2011 09:08 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 28.09.2010 01:44 Заявить о нарушении
Анна Черно 05.02.2011 09:09 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 06.02.2011 13:44 Заявить о нарушении
Ваш перевод выполнен на очень высоком уровне и читается залпом - если можно так выразиться. Понравились очень многие находки, хотя какие-то досадные (на мой взгляд) диссонансы и смысловые неточности хотелось бы оспорить: например, концовку предпоследней строфы; "deceiving elf" - это обращение не к соловью, а к "fancy" и пр. Одним словом, предмет для профессионального обсуждения достойный. Спасибо!
Сергей Сухарев 16.09.2010 13:53 Заявить о нарушении
Ваше замечание об эльфе,наверно, справедливо. Да и ставшее крылатым выражение "deceiving elf" употребляется чаще всего именно по отношению к фантазии. Тем не менее, текст может быть прочитан и иначе. Я не любитель изучения комментариев, но англоязычные комментарии, в которых elf относили именно к соловью мне попадались. Впрочем, это не очень важно. Главное, что и поэзия, и музыка, и фантазия уже персонифицировались в соловье, слились с ним в неразделимый сплав, и образ крылатого эльфа по законам поэзии приобретает облик соловья, независимо от точного смысла фразы. А потом "эльф" так естественно здесь вписался и по образу, и по звуку, что, боюсь, некуда ему отсюда лететь. Спасибо еще раз, очень рад Вам.
Алекс Грибанов 16.09.2010 19:51 Заявить о нарушении