Рецензии на произведение «Джон Китс. Ода к соловью»

Спасибо! Признаться, и сам считаю, что хорошо получилось.

Алекс Грибанов   12.08.2019 20:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Ода к соловью» (Алекс Грибанов)

Прекрасный перевод, сладкозвучный, как пение соловья... Столько неги и таинства ночи раскрыто в этих строчках. Блестяще! Спасибо за удовольствие.Успеха на этом поприще. Как много зависит от талантливого перевода. С теплом и симпатией-Ольга.

Ольга Сергеева -Саркисова   17.02.2019 09:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга. Мне тоже этот перевод давно нравится и не разонравился пока.

Алекс Грибанов   18.02.2019 23:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Ода к соловью» (Алекс Грибанов)

Читал много вариаций перевода данного великолепного стихотворения. Для меня этот - самый полный и передающий все тонкости оригинала. Спасибо за полученное эстетическое наслаждение. Творческих успехов!

Сергей Яговдик   16.07.2017 02:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей. Все тонкости оригинала никакой перевод не передаст. Но скажу без ложной скромности, что я им доволен.

Алекс Грибанов   16.07.2017 21:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Ода к соловью» (Алекс Грибанов)

Невероятно прекрасно! Вам удалось передать необыкновенную красоту данного произведения!

Кэтрин Макфлай   29.01.2016 14:49     Заявить о нарушении
Когда ценителей английской поэзии просят назвать одно лучшее стихотворение, большинство называет Оду к соловью. Она невероятно прекрасна. Нужно было только постараться эту красоту не потерять:)

Алекс Грибанов   29.01.2016 22:31   Заявить о нарушении
Да, главное передать красоту, совершенно согласна с вами. Сделала недавно 2 перевода этого стихотворения.

http://www.stihi.ru/2016/02/10/776

Кэтрин Макфлай   10.02.2016 14:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Ода к соловью» (Алекс Грибанов)

Замечательные стихи,отменный перевод!Спасибо за радость и красоту,любовь,с которой сделан перевод.

Стелла Слуцкая   11.06.2013 02:50     Заявить о нарушении
Спасибо. Признаться, этот перевод мне тоже нравится:)

Алекс Грибанов   11.06.2013 23:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Ода к соловью» (Алекс Грибанов)

... перевод понравился...
:)

Рон Вихоревский   16.01.2013 06:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Рон. Мне, признаться, нравится тоже.

Алекс Грибанов   16.01.2013 23:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Ода к соловью» (Алекс Грибанов)

Классно написано! :) У вас хорошо получилось!
С уважением Миша.

Михаил Любвеобильный   03.04.2011 18:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Миша! А не хотите псевдоним сменить? Я наверняка намного Вас старше, не обижайтесь.)))

Алекс Грибанов   03.04.2011 22:51   Заявить о нарушении
Не хочу..
С уважением((*.*))

Михаил Любвеобильный   03.04.2011 22:54   Заявить о нарушении
Однако сменили. Помнится, у Вас другой был.)))

Алекс Грибанов   18.08.2011 23:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Ода к соловью» (Алекс Грибанов)

Какое всепобеждающее ликование, Саша!

В мелодии твоей,
Рождающейся в сладком соучастье
С листвою майской, с кружевом теней.

Сквозь ставни леса и засовы сна.

А за посвящение -- слов нет.

Ольга Денисова 2   25.10.2010 19:19     Заявить о нарушении
Оно Ваше, Оля.

Алекс Грибанов   25.10.2010 21:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Ода к соловью» (Алекс Грибанов)

Саша, ну что я такое - чтобы писать здесь, на этот Ваш перевод? И не переводчик, и не поэт. И не сильна в теоретических обоснованиях.
Я могу - только о чувствах да ощущениях. И - о красоте звука. Когда это читаю: властный сон, я губами делаю так - вла... Вы знаете, в этом сдове такая сила и красота. И я её - слышу.
А - дальше: Сквозь ставни леса и засовы сна.
Ставни леса!
А дальше - слово "томленья". От него в груди - давит.
Я боюсь утонуть в этом стихе, если начну озвучивать все свои ощущения при прочтении. Слов вокруг - бесчисленное множество. Вы находите - единственные. Потому и звучит так, потому и возвращаешься сюда.
Как разделить теперь, где явь, где сны?..

Анна Черно   05.02.2011 09:08     Заявить о нарушении
Cпасибо, Аня. Ваши рецензии - единственные. Подобных нет. И они бывают очень вовремя по большей части. Пока Вы перечитывали "Соловья", писал отзыв Вам. Стихотворение Ваше неровное, но поэзия в нем живет. Можно писать и рецензировать стихи, даже профессионально, и не знать, что это такое - поэзия. Этому научить нельзя. Бескрылость неизлечима.

Алекс Грибанов   28.09.2010 01:44   Заявить о нарушении
Саша, каждый раз - перечитывая - думаю, ну - невозможно хорошо! Не бывает - лучше!

Анна Черно   05.02.2011 09:09   Заявить о нарушении
Спасибо, Аня. Я, прости Господи, тоже думаю, что неплохо.)))

Алекс Грибанов   06.02.2011 13:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Ода к соловью» (Алекс Грибанов)

Ваш перевод выполнен на очень высоком уровне и читается залпом - если можно так выразиться. Понравились очень многие находки, хотя какие-то досадные (на мой взгляд) диссонансы и смысловые неточности хотелось бы оспорить: например, концовку предпоследней строфы; "deceiving elf" - это обращение не к соловью, а к "fancy" и пр. Одним словом, предмет для профессионального обсуждения достойный. Спасибо!

Сергей Сухарев   16.09.2010 13:53     Заявить о нарушении
Спасибо. Ваша многолетняя близость к Китсу делает Ваш отзыв особенно ценным. "Находки", пожалуй, меня меньше обрадовали, чем "читается залпом". Всё-таки моей целью (если можно говорить о цели поэтического поступка) было создать полноценное русское стихотворение, насыщенное китсовской одой. За детальные замечания был бы благодарен. А то меня читатели либо просто хвалят, либо (изредка) бессодержательно ругают. Конструктивной критики очень не хватает.

Ваше замечание об эльфе,наверно, справедливо. Да и ставшее крылатым выражение "deceiving elf" употребляется чаще всего именно по отношению к фантазии. Тем не менее, текст может быть прочитан и иначе. Я не любитель изучения комментариев, но англоязычные комментарии, в которых elf относили именно к соловью мне попадались. Впрочем, это не очень важно. Главное, что и поэзия, и музыка, и фантазия уже персонифицировались в соловье, слились с ним в неразделимый сплав, и образ крылатого эльфа по законам поэзии приобретает облик соловья, независимо от точного смысла фразы. А потом "эльф" так естественно здесь вписался и по образу, и по звуку, что, боюсь, некуда ему отсюда лететь. Спасибо еще раз, очень рад Вам.

Алекс Грибанов   16.09.2010 19:51   Заявить о нарушении