Рецензии на произведение «Глаза и Сердце»

Рецензия на «Глаза и Сердце» (Андрей Войтов)

Андрей, замечательный сонет! У меня тоже есть подобные мысли и, тоже, в сонете). Главное, полюбить душу, понять человека, это непросто, но это и есть истинная Любовь, которая не приносит разочарования и грусти. Спасибо! Понравилось. С уважением, Ева)

Ева Александрова   05.09.2010 10:51     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ева! Мне очень приятно получить высокую оценку от талантливой поэтессы! Кстати, вчера я пожелал, чтобы Вы прочли ...именно этот сонет!))) ...Поэтесса “Александралт Петрова” переводила сонеты Шекспира зимой и весной, я следил за её творчеством, и решил тоже попробовать «замахнуться»... C удовольствием перейду по ссылке на Ваш сонет, Ева! )) Hotey

Андрей Войтов   05.09.2010 17:07   Заявить о нарушении
Да, это тот самый). Спасибо за добрые слова.

Ева Александрова   05.09.2010 17:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глаза и Сердце» (Андрей Войтов)

Отличные строки, навеянные 47-го сонетом Шекспира.

Евгений Михайлович Барыкин   24.01.2010 12:36     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Евгений Михайлович!
Так и есть! Я написал это, соблазнённый творчеством поэтессы
http://www.stihi.ru/2010/01/08/2756

Андрей Войтов   24.01.2010 13:46   Заявить о нарушении
Я не уловил: кто переводчик того варианта, что Вы мне показали? Александра-ЛТ?

Евгений Михайлович Барыкин   24.01.2010 13:54   Заявить о нарушении
Честно говоря, не знаю, лучше у неё спросить.
А я использовал текст А. Шаракшанэ, который она приводит.

Андрей Войтов   24.01.2010 14:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глаза и Сердце» (Андрей Войтов)

Глаза - то зеркало дущи,
По ним желанья прочитаю,
Коль душу изменить решим,
В Любви объятиях растаю

Инесса Небесная   10.01.2010 08:56     Заявить о нарушении
За тем и носят тёмные очки,
Чтоб не растаяли снегурочки!
C улыбкой, Hotey

Андрей Войтов   12.01.2010 21:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глаза и Сердце» (Андрей Войтов)

...душа моя откликается вот так:

Глаза - Любви Дыханье Отражают,
А Сердце - Суть Любовью Исполняет...

С теплом души - Маргарита :)

Читха Маргарита Николаевна   10.01.2010 01:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Глаза и Сердце» (Андрей Войтов)

Вот так порою в жизни и бывает: -
Что любит сердце, то глаза не знают.

С уважением,
Наташа

Натуля Харитонова   09.01.2010 11:18     Заявить о нарушении
Нет, в жизни всё немножечко сложнее:
Ласкает взгляд, но сердце ведь нежнее.
C улыбкой, Hotey

Андрей Войтов   12.01.2010 21:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глаза и Сердце» (Андрей Войтов)

Андрей, чего уж так сразу насмерть.)
(В первом катрене можно было бы переставить слова "мы взяли в плен его", например, а то ударение не так.)

Алена Мартель   08.01.2010 11:38     Заявить о нарушении
Хотела еще сказать, что Шекспир бы порадовался.)

Алена Мартель   08.01.2010 15:52   Заявить о нарушении
Спасибо, Алёна!
Слова переставил, а «насмерть» - так это же у Shakespeare!
Я, на самом деле, сперва написал «жёсткий спор», но затем переделал ближе к тексту.
Думаю William не будет против! Hotey

Андрей Войтов   08.01.2010 16:24   Заявить о нарушении
Я читала перевод у Александры, но все равно как-то сомнительно, что "насмерть".) Глаза и сердце не враги же, а часть целого. Ну, это я так.)

Алена Мартель   08.01.2010 16:38   Заявить о нарушении
Да меня это самого немного озадачило!
Вот текст со страницы Александры:
Mine eye and heart are at a mortal war
Глаз в одном экземпляре, бог с ним, но
«mortal» 1) смертный; свойственный смертным
2) смертельный 3) неумолимый, беспощадный, безжалостный 4) а) ужасный, большой б) возможный, мыслимый в) скучный, длительный и утомительный
Я отказался от слова «война» и поставил « бой». В любом случае нешуточные действия!
Может поставить «страшный бой» или «жуткий»? Hotey

Андрей Войтов   08.01.2010 17:31   Заявить о нарушении
Как говорит Александра: «Нет предела совершенству!», и, всё- таки, памятуя о пропавшем глазе )), видимо имеется ввиду зрение, оставлю «насмерть». Пусть будет гипербола. Hotey

Андрей Войтов   08.01.2010 18:45   Заявить о нарушении
Опираясь на знания и логику, все-таки думаю, что Шекспир имел ввиду глаза и сердце "смертного" человека, в том смысле, что у людей, живущих на Земле, так устроена физиология телесная совместно с духовной составляющей. Строение человеческого глаза предполагает простое отражение мира, а духовностью, невидимой зрению частью мира, владеет сердце.
Просто, видимо, намек на то, что есть и "бессмертные"...
И скорее всего, всё же не "насмерть" идет борьба, а глаз и сердце пытаются "доказать" друг другу, кто главнее, типа того...) Что важнее - материальное или нематериальное...

Алена Мартель   08.01.2010 18:56   Заявить о нарушении
Мой глаз и сердце - издавна в борьбе:
Они тебя не могут поделить.
Мой глаз твой образ требует себе,
А сердце в сердце хочет утаить.

Клянется сердце верное, что ты
Невидимо для глаз хранишься в нем.
А глаз уверен, что твои черты
Хранит он в чистом зеркале своем.

Чтоб рассудить междоусобный спор,
Собрались мысли за столом суда
И помирить решили ясный взор
И дорогое сердце навсегда.

Они на части разделили клад,
Доверив сердце сердцу, взгляду - взгляд.

Перевод С.Маршака

У глаз моих и сердца тяжба злая
За обладанье образом твоим:
Глаза ревнуют, всем владеть желая,
А сердце прав не уступает им.

Клянется сердце: лишь в его темнице,
Глазам невидимый, хранишься ты;
Те отвергают иск: им тоже мнится,
Что только в них обитель красоты.

Чтоб положить конец жестоким спорам,
Собранье мыслей применяет власть.
Утверждены их мудрым приговором
И доля ясных глаз и сердца часть:

Глазам -- права на дорогую внешность,
А сердцу -- на любовь твою и нежность.

Александр Шаракшане

Андрей Войтов   08.01.2010 20:26   Заявить о нарушении
“Mine eye”= «моё зрение» - то есть чувство, Сердце – царь чувств. Естественно царь захочет завладеть всем. И он не пощадит никого! Борьба идёт насмерть! На дворе XVI век. Холодное оружие быстро льёт кровь и убивает.
Есть ли здесь второе дно? – Мне кажется, нет! Hotey

Андрей Войтов   08.01.2010 20:45   Заявить о нарушении
Если эти сонеты Шекспира считаются как поучительный разговор, так скажем, высшего Я с человеком, то убивать там по-любому никого не должны, да и царь сомнителен.) Высшее Я и человек, по-большому счету, есть Одно. А переводы хорошие, мне нравятся. Да и Ваш, как отдельный стих, тоже.)

Алена Мартель   08.01.2010 21:08   Заявить о нарушении
http://willmshakespeare.com/sonnet046.htm
Н.Гербель, М.Чайковский, А.Финкель, А. Кузнецов, С.Степанов, С.Маршак, Н.Брянский

Андрей Войтов   08.01.2010 21:19   Заявить о нарушении
О, спасибо! Очень интересно, когда об одном вроде бы, но разными словами.)

Алена Мартель   08.01.2010 21:26   Заявить о нарушении
Я Вам тоже благодарен за то, что нашёл их! С улыбкой, Hotey

Андрей Войтов   08.01.2010 21:36   Заявить о нарушении
Друзья, у Вас восхитительный диалог, невольно подтверждающий, что перевод - это тоже искусство и искусство благородное, ибо раскрывает человеку горизонты мира.

Евгений Михайлович Барыкин   24.01.2010 13:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глаза и Сердце» (Андрей Войтов)

Пожалуй, жизни главная задача -
Гармонию найти в себе самом,
От света тень глубокую не пряча,
На мир смотреть с любовью и умом!

Александралт Петрова   07.01.2010 19:57     Заявить о нарушении
Мне лестно ваше наставленье -
Смотреть, любить и думать: «Тень я».
C улыбкой, Hotey

Андрей Войтов   07.01.2010 21:07   Заявить о нарушении