Рецензии на произведение «A. Пушкин-Я пережил свои желанья-English transl»

Рецензия на «A. Пушкин-Я пережил свои желанья-English transl» (Беляева Дина)

Достойный перевод. Весьма достойный.

Александр Зрячкин   21.10.2014 01:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «A. Пушкин-Я пережил свои желанья-English transl» (Беляева Дина)

Листочек сорванный - печальный -
Моя безумная судьба -
Мы - таем призраками - в далях -
Не помня в Вечности себя!

Мне трудно говорить о вашем переводе, Дина, но мне кажется, что он прекрасен!
Я и сам переводил , в основном античных поэтов Катулла, Марциалла, Еще Готфрида Бенна, и Хью Уистена Одена, но язык не знаю, переводил через онлайн переводчик, вотс! Удачи и вдохновения!
Если вы прекрасно знаете английский, то сообщите мне об этом , есть интересное творческое предложение, вот с!

Носильщик   21.10.2014 00:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «A. Пушкин-Я пережил свои желанья-English transl» (Беляева Дина)

Desire has gone
And same for dream
I am left alone
To pain which kills
Heart burns and cries
And goes own way
And looks for place
To run away

I call them fruits of love
They come the day
When love has gone
My destiny, no place to hide
I still go on
I could survive

Фёдоров Алексей Фёдорович   16.04.2013 04:48     Заявить о нарушении
I've overcome the strong desires,
I've cast away the heavy dreams,
I long for visions to transpire
and help me summon strength within.

For downing of the new projection
arising hope, consciousness,
the dream of future resurrection
will be my beacon in distress.

Беляева Дина   08.08.2013 03:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «A. Пушкин-Я пережил свои желанья-English transl» (Беляева Дина)

I am not quite shure, Dina, if you've got my letter or not. Simply it happens that I recognize that technical service do not work so perfectly well on this site. And that is the truble. A such a feeling of being uncertain is much unpleasant, I can say. And unpleasant that some people try to use it against the true interests, shit you know...

Anyway, I am keeping open with you in case if you are interesting in some of my ideas earlier I've shared in a written letter.

And...you've got far too many compliments already from your readers.., so I rather keep my silent respect for you here. 'Tis good, very good translation, Dina.

Take care

Максимилиан Гюбрис   25.01.2011 12:53     Заявить о нарушении
Max,
Yes, I got it. True, this server is not suited. You need a forum-type capability for that. Right now I do not have time for any new projects. I may participate, but I can't be the driving force...
Thank you for your thoughts.
D.

Беляева Дина   25.01.2011 14:49   Заявить о нарушении
Never mind then.
Thanks, Dina

Максимилиан Гюбрис   25.01.2011 14:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «A. Пушкин-Я пережил свои желанья-English transl» (Беляева Дина)

А по-моему - изумительный перевод! Даже я почувствовал, а это почти невозможно!

Браво, Дина!

С теплом!

Влад

Вла Дислав   07.01.2011 00:39     Заявить о нарушении
Vlad,
You are the best!
Dina

Беляева Дина   09.01.2011 02:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «A. Пушкин-Я пережил свои желанья-English transl» (Беляева Дина)

Что значит Пушкин для меня? Как и для всякого русского человека. Всё!


Благодарстую за чудесные переводы! Рад знакомству! Занес в список избранных. Буду забегать в гости. И к себе приглашаю. На чай с бубликами.

Игорь Дадашев   27.10.2010 03:19     Заявить о нарушении
Даже с бубликами? Как мило! С удовольствием. Благодарю за внимание и интерес.

Беляева Дина   29.10.2010 03:39   Заявить о нарушении