Рецензии на произведение «Переводчик»

Рецензия на «Переводчик» (Игорь Царев)

О, это "в тему"... Хотя и не дословно:

ПЕРЕКЛАДАЧ (вільний переклад П.Голубкова)

Перед небом я і босий, і голий,
Хоч часи нелегка квапила й дати ...
Серце б'ється, як поранений голуб,
Що під крокви залетів помирати...

Ну, не вийшло з мене ось капітана!
Обійшли мене шторми навіжені,
Не залишили мені капіталів,
Окрім слів, що завалялись в кишені.

Ось і смажу їх щовечора звично,
Нанизавши, наче м'ясо на шпажку.
Навіть з чортом торгуватися нічим -
На фіга йому душа без тельняшки?

Товмачем і переробником чаю,
Борг ще з жовтня і до квітня я маю,
Опівнічну свічку довго вивчаю,
І вогонь вже розумію, звичайно.

Не важливим все здається, крім Слова.
Зігріваюсь светриком ацетатним.
Стану зовсім я колись паперовим
І розсиплюсь по землі поцітатно.

Дощ заплаче, розбиваючи тишу,
Ріже місячну цибулю в півкільця...
На полях йому на пам'ять залишу
Я переклади віршів венерійців.

Вынужден "встрять" сюда, поскольку в переводе "Демиургам" упустил первый куплет, а отредактировать замечание невозможно, поэтому приведу полностью тот перевод здесь:

ДЕМІУРГАМ (вільний переклад П.Голубкова)

Є демиурги мови, є
Язичники, чи мовотворці -
Восторгом золотих пропорцій
Кожен рядок у них стає...

Хто їм послав цей дивний дар?
Де так висловлюватись вчаться,
Що їх слова ночами сняться,
Живлячи душі як нектар?..

Їх склад - суворий, а то в транс
Введе, божественно недбалий,
Як світить між рядків, бувало,
Високий сенс космічних трас...

Але хто б знав, ціною чого
Дається почерк їм легкий,
В легенях нікотин який,
І скільки болю тім'яного,

Як прогорають в їх душі
І в склянці тухнуть недокурки,
Як засинають демиурги,
Обличчям впавши у вірші...

Петр Голубков   29.06.2015 18:13     Заявить о нарушении
Да, "в тему"... Эти стихи выбиты на надгробной плите у Игоря... Сакральные для нас и смысл слов, и настроение...

Что такое "вірші венерійців"?

Игорь Царев   24.06.2015 22:01   Заявить о нарушении
Ну, это якобы стихи жителей Венеры - это, естественно, моя "отсебятина"... "Если долго мучиться - и не так получится..."

Петр Голубков   25.06.2015 07:22   Заявить о нарушении
Не-е-е! Венерианцы - это уж слишком! :))) Я - за вольность, но здесь не стоит. Эти строчки: "Переводы с языка колокольцев" - они уже как-бы слоган, используемый в названиях Вечеров памяти Игоря и т.п., и замена на "язык венерианцев" здесь как-то... не желательна :)))

А у меня есть предложение заменить эти строчки следующими:
Дощ заплаче, розбиваючи тишу,
Ріже місячну цибулю в підкови...
На полях йому на пам'ять залишу
Свiй переклад з срiбних дзвоников мови...

В моем украинском могут быть и ляпы, но... как-то так :)) А???


Игорь Царев   25.06.2015 19:15   Заявить о нарушении
Без проблем!.. Только в украинском будет не "дзвоников", а "дзвоників". Есть, правда,излишнее скопление согласных звуков, но, я думаю, это не страшно.Так постепенно можете и освоить "смежную профессию" (*_*)

Удачи!

Петр Голубков   25.06.2015 20:02   Заявить о нарушении
Ха-ха! Вот на что я точно не гожусь - так это на сочинение стихов. Но я... редактор по натуре :)))

Игорь Царев   25.06.2015 22:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводчик» (Игорь Царев)

На столе бумаги чистая стопка,
Ручек пара, списки дел неотложных,
И накрыта хлеба ломтиком стопка...
Не вернётся он сюда. Невозможно.

На плите - темны под чайником кольца
Ожидая, что придёт он - напрасно...
Переводы с языка колокольцев
Больше в мире никому не подвластны...

Владимир Литвишко   19.05.2013 01:58     Заявить о нарушении
вечная память

Тауберт Ортабаев   12.12.2013 23:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводчик» (Игорь Царев)

Сердце бьется, словно раненый голубь,
Залетевший умирать под стропила...

Сколько еще мог написать этот светлый удивительный Добрынька!

Не оставила других капиталов,
Кроме слов, что завалялись в кармане.
Вот и жарю их теперь каждый вечер,
Нанизав строкой, как мясо на шпажку.
Даже с чертом торговаться мне нечем –
На черта ему душа нараспашку?

невозможно читать

Я однажды стану вовсе бумажным
И рассыплюсь по земле поцитатно...

Михей Студеный   07.04.2013 15:10     Заявить о нарушении
Пророческие строки... Сижу и слёзы сами наворачиваются...до сих пор не верится, что его нет среди нас.

Тамара Второва   08.04.2013 08:10   Заявить о нарушении
Боженька устал целовать его в темечко после каждого стихотворения

Михей Студеный   08.04.2013 08:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводчик» (Игорь Царев)

светлая память!
легкого пути Вам там, Игорь...

Андрей Снегирев   05.04.2013 11:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводчик» (Игорь Царев)

Аж мороз по коже, люди чувствуют свой уход.Такой поэт должен жить вечно в нашей памяти.
Я однажды стану вовсе бумажным
И рассыплюсь по земле поцитатно.

Оксана Хлопотова   05.04.2013 10:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводчик» (Игорь Царев)

Некоторые слова подобраны просто великолепно, это потрясающая разум игра рифмами пришлась мне по душе.

Саша Хаймат   02.09.2012 12:59     Заявить о нарушении
:) Спасибо.

Игорь Царев   02.09.2012 22:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводчик» (Игорь Царев)

Здравствуйте, Игорь!
Большое спасибо - за пронзительные слова! Они уже - поцитатно - разошлись по всему миру.
И если когда-то и есть ощущение - ну то, про бездонный колодец, когда не слышно всплеска - просто многие беззвучно его доносят..

?)))...Мы очень рады, что у нас есть Толмач и Переводчик Чая. Нас очень много, мы просто не всегда друг друга узнаем. И - хорошая новость - апрель и май обещали повременить с долгом - еще лет сорок - пятьдесят...:)))

Александр Голушков   08.04.2012 20:11     Заявить о нарушении
Александр, спасибо, рад, что читаете. Если апрель с маем вдруг пришлют приставов, буду ссылаться на Вас :)

Игорь Царев   09.04.2012 11:47   Заявить о нарушении
Потрясающе !

Тамара Опанасенко   06.05.2012 15:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводчик» (Игорь Царев)

Здравствуйте, Игорь!
:)
Каждый день читаю Ваши стихи и получаю истинную радость от Вашего таланта.
СПАСИБО!!!
Того с поклоном назову Поэт,
В ком есть талант - способность человека
Подбором рифмы проникать в предмет
Практически до уровня молекул
И так на жизни полотно взглянуть,
Чтоб сквозь мазки и трещин паутину
В событий суете увидеть суть
И целостность сюжета всей картины.
Кто славы может одолеть искус,
Творя, желать не денежного хруста,
А к музыке, царице всех искусств
Приблизиться, записывая чувства,
И превращать талант в тепло и свет
Тот настоящий, истинный поэт!
:)
С самыми солнечными пожеланиями,
Надежда

Солнечная Женщина   13.07.2011 13:42     Заявить о нарушении
Спасибо! Рад, что заглядываете. Это приятно

Игорь Царев   13.07.2011 17:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводчик» (Игорь Царев)

Очень мелодично. Подглядела в других рецензиях... Вас, кажется, можно поздравить с Днём Рождения? Счастья Вам! Оно включает в себя всё остальное.

С теплом,
Е.А.

Елена Астра   12.11.2010 00:43     Заявить о нарушении
Да, пусть будет счастье :)
Спасибо

Игорь Царев   12.11.2010 10:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводчик» (Игорь Царев)

Здесь, я так понял силлабо-тоническая система стихосложения?

Ллирик Верахиж   18.10.2010 16:25     Заявить о нарушении
Пардон, хотел сказать - "тоническая".

Ллирик Верахиж   18.10.2010 16:27   Заявить о нарушении
Я даже и не думал, какая тут система :)

Игорь Царев   18.10.2010 17:18   Заявить о нарушении
Значит, пишете на интуитивном уровне, не зная стихотворных размеров - ямба, хорея?..

Ллирик Верахиж   18.10.2010 19:01   Заявить о нарушении
Ну... Вообще-то я в курсе существования ямбов, хореев, мужской-женской рифм и прочих теоретических премудростей. Но когда пишешь, о них лучше не вспоминать. Иначе, как та сороконожка, непременно запнешься :)

Игорь Царев   18.10.2010 19:22   Заявить о нарушении