Рецензии на произведение «Леонард Коэн - Leonard Cohen, Everybody knows»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
мне кажется, в переводе есть ошибки и сильные расхождения с текстом
Артемона Иллахо 14.03.2011 15:32 Заявить о нарушении
вполне возможно, что это я ошибаюсь
Артемона Иллахо 16.03.2011 16:31 Заявить о нарушении
Мне понравилось очень. Спасибо.
Я сама тоже переводила Коэна - это непросто, при кажущейся очевидности и кажущейся же безальтернативности переводов.:) И глагольные рифмы в Вашем переводе меня не смущают совсем (что для меня редкость, обычно я к глагольным рифмам доверием не пылаю)).
С уважением,
Анна Мирза 13.03.2011 12:32 Заявить о нарушении
Everybody wants a box of chocolates
And a long stem rose
Этот намек, по моему мнению, мало что говорит русскоязычному читателю, и я перевел это в более понятной для россиян форме.
Каждый ждет от Бога небесной манны,
Шоколадных заек
В других песнях Коэн пользуется весьма рискованными оборотами, многие из которых мне не всегда знакомы. Например, в «I m your man” один из читателей обратил мое внимание на более 20 выражений сленга, которые выглядят в тексте вполне безобидно. А в «Chelsea Hotel 2”, где речь идет об интимной встрече с Джанис Джоплин, есть строка “giving me head on the unmade bed” - это минет на сленге, но я перевел: «Я стоял сам не свой над твоей головой”, что не так откровенно.
Глагольные рифмы. Есть известное высказывание Дюка Эллингтона «if it sounds good it is good”. Думаю, это можно отнести и к песням с глагольными рифмами.
Спасибо за отзыв,
Михаил Абрамов 13.03.2011 19:31 Заявить о нарушении
Михаил, мне очень нравятся Ваши переводы. Интонация Коэна ощущается. Браво! Ирина.
Ирина Гоношилина 13.03.2011 07:13 Заявить о нарушении
это отличная песня, и лично мне всегда было интересно, как же ее переведут. в силу различных причин перевести ее самому не предоставлялось возможным, попросту руки не доходят и времени нет, но ваш перевод мне очень понравился, переведено отлично, спасибо вам!) а на таких товарищей, как "дайхес" совсем не стоит обращать внимания, скорее жаль их - цепляясь за мелочи во вступительной части, они не видят сути и даже песен таких не знают, грустно мне становится... удачи вам, переводите еще!)
Кирилл Викторович Курилов 13.03.2011 05:18 Заявить о нарушении
А с дураками я не церемонюсь, даже если дурак "дайхес".
Михаил Абрамов 13.03.2011 05:35 Заявить о нарушении
Класс! Отличный перевод.
Евгений Шпунт 13.03.2011 01:58 Заявить о нарушении
Спасибо большое! В ваших переводах есть главное -вы передаете истинную мысль и интонацию-и возникает ощущение естественности и открытия, когда мир становится цветным, а не черно-белым. Но сонет 130 все-таки исходно вяловат, да простит меня Шекспир. Это - ответ на куртуазные загибы - а где они теперь?
Конст Иванов 21.08.2009 04:22 Заявить о нарушении
Леонард Коэн почему-то оказался недооценен в России. Я стараюсь в меру сил донести до русскоязычного читателя его творчество, в основном тексты песен.
Что касается 130 сонета, то очень многие сломали на нем зубы. Мне кажется, что я был на верном пути, но все-таки не рискнул дойти до конца и первести именно доведя до жаргона, именно в духе Высоцкого, как я и писал в преамбуле к переводу.
Михаил Абрамов 21.08.2009 07:31 Заявить о нарушении