Рецензии на произведение «Леонард Коэн - Leonard Cohen, Everybody knows»

Рецензия на «Леонард Коэн - Leonard Cohen, Everybody knows» (Михаил Абрамов)

мне кажется, в переводе есть ошибки и сильные расхождения с текстом

Артемона Иллахо   14.03.2011 15:32     Заявить о нарушении
Ткните пальцем.

Михаил Абрамов   15.03.2011 02:11   Заявить о нарушении
ну, например:"каждый знает, что борьба предопределена, бедняк остается бедняком, богатый богатеет" "каждый чувствует себя сломленным, будто только что умер отец или пес" "все разговаривают с карманами друг друга", "ты всегда была благоразумной, но со сколькими людьми ты просто встречалась без одежды", "каждый знает - грядет Чума", "каждый знает, голые мужчина и женщина - всего лишь яркий осколок древности", "взгляни в последний раз на Святое Сердце, прежде чем оно разорвется" итд

вполне возможно, что это я ошибаюсь

Артемона Иллахо   16.03.2011 16:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн - Leonard Cohen, Everybody knows» (Михаил Абрамов)

Мне понравилось очень. Спасибо.
Я сама тоже переводила Коэна - это непросто, при кажущейся очевидности и кажущейся же безальтернативности переводов.:) И глагольные рифмы в Вашем переводе меня не смущают совсем (что для меня редкость, обычно я к глагольным рифмам доверием не пылаю)).
С уважением,

Анна Мирза   13.03.2011 12:32     Заявить о нарушении
Переводить Коэна непросто потому, что в его текстах очень много аллюзий и двусмысленностей, порой весьма рискованных. В этой песне, например, есть вполне безобидный намек на обычай американцев дарить шоколад и розы на день Валентина,

Everybody wants a box of chocolates
And a long stem rose

Этот намек, по моему мнению, мало что говорит русскоязычному читателю, и я перевел это в более понятной для россиян форме.

Каждый ждет от Бога небесной манны,
Шоколадных заек

В других песнях Коэн пользуется весьма рискованными оборотами, многие из которых мне не всегда знакомы. Например, в «I m your man” один из читателей обратил мое внимание на более 20 выражений сленга, которые выглядят в тексте вполне безобидно. А в «Chelsea Hotel 2”, где речь идет об интимной встрече с Джанис Джоплин, есть строка “giving me head on the unmade bed” - это минет на сленге, но я перевел: «Я стоял сам не свой над твоей головой”, что не так откровенно.

Глагольные рифмы. Есть известное высказывание Дюка Эллингтона «if it sounds good it is good”. Думаю, это можно отнести и к песням с глагольными рифмами.

Спасибо за отзыв,

Михаил Абрамов   13.03.2011 19:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн - Leonard Cohen, Everybody knows» (Михаил Абрамов)

Михаил, мне очень нравятся Ваши переводы. Интонация Коэна ощущается. Браво! Ирина.

Ирина Гоношилина   13.03.2011 07:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!
Это воодушевляет.

Михаил Абрамов   13.03.2011 19:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн - Leonard Cohen, Everybody knows» (Михаил Абрамов)

это отличная песня, и лично мне всегда было интересно, как же ее переведут. в силу различных причин перевести ее самому не предоставлялось возможным, попросту руки не доходят и времени нет, но ваш перевод мне очень понравился, переведено отлично, спасибо вам!) а на таких товарищей, как "дайхес" совсем не стоит обращать внимания, скорее жаль их - цепляясь за мелочи во вступительной части, они не видят сути и даже песен таких не знают, грустно мне становится... удачи вам, переводите еще!)

Кирилл Викторович Курилов   13.03.2011 05:18     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Кирилл Викторович!

А с дураками я не церемонюсь, даже если дурак "дайхес".

Михаил Абрамов   13.03.2011 05:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн - Leonard Cohen, Everybody knows» (Михаил Абрамов)

Класс! Отличный перевод.

Евгений Шпунт   13.03.2011 01:58     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Евгений!

Михаил Абрамов   13.03.2011 01:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн - Leonard Cohen, Everybody knows» (Михаил Абрамов)

Спасибо большое! В ваших переводах есть главное -вы передаете истинную мысль и интонацию-и возникает ощущение естественности и открытия, когда мир становится цветным, а не черно-белым. Но сонет 130 все-таки исходно вяловат, да простит меня Шекспир. Это - ответ на куртуазные загибы - а где они теперь?

Конст Иванов   21.08.2009 04:22     Заявить о нарушении
Большое спасибо за Вашу оценку моих переводов!
Леонард Коэн почему-то оказался недооценен в России. Я стараюсь в меру сил донести до русскоязычного читателя его творчество, в основном тексты песен.
Что касается 130 сонета, то очень многие сломали на нем зубы. Мне кажется, что я был на верном пути, но все-таки не рискнул дойти до конца и первести именно доведя до жаргона, именно в духе Высоцкого, как я и писал в преамбуле к переводу.

Михаил Абрамов   21.08.2009 07:31   Заявить о нарушении