Рецензии на произведение «Из Эмили Дикинсон»

Рецензия на «Из Эмили Дикинсон» (Галина Самойлова)

Дорогая Галочка, интересно сделано, спасибо!

Татьяна Кисс   16.07.2018 21:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Эмили Дикинсон» (Галина Самойлова)

Почему-то упущена ключевая тема Бессмертия. Жаль.

Ольга Шульчева-Джарман   12.09.2010 13:49     Заявить о нарушении
Ольга, это одна из первых попыток перевода.. к сожалению, мне она не удалась...

Галина Самойлова Новая Страница   12.09.2010 18:23   Заявить о нарушении
Ничего, еще будет много удач!

Ольга Шульчева-Джарман   14.09.2010 16:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Эмили Дикинсон» (Галина Самойлова)

Галина, оба варианта понравились. На мой взгляд, Вам стоит попробовать себя в переводческом деле всерьез.

С Вашего разрешения - несколько беглых замечаний и рацпредложений.

Собственно перевод:
1) У Дикинсон Смерть - мужского рода, а потому дословный перевод звучит не совсем гладко.
2) Несколько размыты в смысловом плане третья и четвертая строки второй строфы ("Пусть будет этот путь длинней, / Скажу делам "прости").
3) Явная описка: "СклонялОСЬ солнце на ночлег...".
4) Лучше: "Вот перед нами холм возник" (для избавления от докучного "и").
5) Предпоследнее четверостишие рассогласовано по времени глаголов. Беда, в общем-то, невелика, но звучит чуть коряво...

Современный вариант:
1) Гуляет метр в первом и предпоследнем четверостишиях (пятистопный ямб чередуется с шестистопным).
2) Последняя строчка второго четверостишия несколько неуклюжа. Не сделать ли так:

И вправду – ленты! Спорить не взялась -
Кто ж переспорит демонов учтивых?
(Вариант: Не переспорить демонов учтивых)?

3) Не очень нравятся в общем контексте неточные рифмы "ободрил-посмотрим" и "холм-нелегко".
4) Проблематичны для восприятия две первые строчки последнего четверостишия (про "сонм теней", который "ничего не сгонит")
5) Из-за присутствия двух родительных падежей тяжеловат оборот "Но день отъезда вечности длинней". По смыслу он тоже туманен...

А вот перевод того же самого стихотворения, сделанный Ларисой Кириллиной:

http://www.stihi.ru/2007/10/06/1988

С пожеланиями дальнейших успехов,

Евстасия   12.05.2009 17:59     Заявить о нарушении
Еще один вариант того же перевода Ларисы Кириллиной:

http://www.stihi.ru/2007/10/08/1071

Евстасия   12.05.2009 18:04   Заявить о нарушении
Спасибо, Евстасия! Да, у англичан смерть - он, я поэтому и пошла везде - спутник, спутник((
Обязательно поправлю - с учётом ваших заметок!
ну, второй вариант - шутка, не более того, вариация на тему) написалось - и выкидывать жалко, и отдельно вешать - глупо)
Ларису Кириллину обязательно почитаю - я к ней недавно заглядывала на номинированное на БЛК, мне очень понравилось!
ох, перевод - это таак сложно, но очень интересно)на ТМ ЕЖИ было несколько конкурсов переводов - очень интересных, я тихо облизывалась, но не рискнула в своё время, а теперь жалею...
Большое Вам спасибо!

Галина Самойлова   12.05.2009 18:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Эмили Дикинсон» (Галина Самойлова)

Cпасибо, Галина! Прокатимся автостопом на поезде? Голосовать можно там:

http://www.stihi.ru/rec.html?2009/03/11/2578

Литерный Экспресс   11.03.2009 10:52     Заявить о нарушении