Рецензии на произведение «Lara Fabian - Adagio»

Рецензия на «Lara Fabian - Adagio» (Андрей Петин)

Отличный перевод, спасибо.

Евгений Шпунт   03.02.2011 12:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Lara Fabian - Adagio» (Андрей Петин)

Эта песня сводит с ума. Спасибо за напоминание.

Екатерина Мальцева   03.08.2009 16:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Lara Fabian - Adagio» (Андрей Петин)

Андрей, здравствуйте!
(а вообще, мы тут, кажется, кто на Эхе, со второй рецы - на ты))
Очень понравился перевод, равнО как и ранее оригинал.
Думаю, что он "обречен" на живое исполнение.

Евгений Ратков   09.03.2009 16:43     Заявить о нарушении
Здравствуй, Евгений! Согласен, давай на "ты". Спасибо за хорошие слова, стараюсь совмещать и форму (песенность), и содержание (точность перевода).

Андрей Петин   09.03.2009 18:36   Заявить о нарушении
Я тоже за это, но к сожалению иногда страдают детали текста. Однако если общий смысл и настроение удается передать, то считаю, что не зря переводил.

Евгений Ратков   09.03.2009 18:44   Заявить о нарушении
Я видел в рецензиях твою формулу удачного перевода. Со многим можно согласиться, мне интереснее делать именно песенный перевод, а не просто смысловой. Во-первых, это труднее (если мы говорим всё-таки о переводе, а не о "тексте на мелодию"), а во-вторых, понять ЧТО автор имел ввиду в том или ином случае, можно только спросив у него (если ТАМ вообще есть смысл, а не просто набор красивых и закрученных образов, как часто было в 60-70 годах).

Андрей Петин   09.03.2009 19:12   Заявить о нарушении
Перевод - творчество, и наверное, надо старать предвидеть конечный результат и главное - его нужность хотя бы уж в данный исторический момент. И в вольности я пускаюсь не от хорошей жизни)), а только для него - конечного результата.
Очень помогает в выборе подхода поход ночной рок-клуб: сразу становится понятно какие слова - здесь и сейчас - нужны.
Если материал (текст)почти никакой (рок-песня), то при переводе приземляю. А иначе - кому это надо? Тогда уж лучше просто писать хорошие подстрочники или белым стихом - эквиритмично.

Евгений Ратков   09.03.2009 20:41   Заявить о нарушении
Вот что меня абсолютно не интересует, так это "нужность, современность и т.п." Я перевожу только песни, которые мне нравятся сейчас, 10 лет назад, 20 лет назад... Я их делаю для себя и главным критерием выбора является музыка, а не слова(надеюсь, за это не выгонят с поэтического сайта).

Андрей Петин   09.03.2009 21:14   Заявить о нарушении
По моим переводам видно, что для меня тоже в большинстве случаев определяющим является тоже музыка, а точнее - мелодия, мелодизм песни, а за такой "грех" еще не модератят. Так что вперед нам и с песней))

Евгений Ратков   09.03.2009 21:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Lara Fabian - Adagio» (Андрей Петин)

Здравствуй, Андрей! Спасибо за знакомство с прекрасным произведением.
Не можешь прояснить (если знаешь). Автор музыки - Альбинони, а кто автор текста и аранжировки?
Удачи. Жму руку. До связи. Саша.

Эхо Успеха   04.03.2009 23:38     Заявить о нарушении
Доброй ночи, Александр! В Википедии указаны авторы аранжировки и текста (наверное и итальянского, и английского) Rick Allison, Lara Fabian и Dave Pickell. Рад, что понравилось.

Андрей Петин   05.03.2009 00:14   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей. Сейчас добавлю. До связи. Саша.

Эхо Успеха   05.03.2009 00:41   Заявить о нарушении