Рецензии на произведение «Ричард Бротиган. Последний путь»

спасиб) эт не я эт Бротиган такой кросавчег ))
Д.

Зазирцатель   30.10.2009 11:20   Заявить о нарушении
переводчеку в 2 раза трудней постичь и смочь выразить на другом языцэ

Бонзо Бонзо   30.10.2009 14:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ричард Бротиган. Последний путь» (Эээ-Какеготам)

Вы переводите Бортигана. Супер!!!!

Наталия Матюшкина   10.09.2009 20:13     Заявить о нарушении
)))) вот только крестиком не вышиваю) спасиб))) Бродигана много перевел Евгений Дюринг - ничего окоянный почти не оставил))

Зазирцатель   10.09.2009 20:17   Заявить о нарушении
Огромноек спасибо за ссылку на Евгения Дюринга!

Наталия Матюшкина   11.09.2009 11:32   Заявить о нарушении
для хороших людей ничего не жалко) я для себя бротигана у шарля с патрикова открыл там не много но есть огого)

Зазирцатель   11.09.2009 13:27   Заявить о нарушении
И за Шарля - спасибо))))

Наталия Матюшкина   11.09.2009 22:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ричард Бротиган. Последний путь» (Эээ-Какеготам)

мне очень нравится перевод
мне кажется правильно прередано отношение к *отдаванию концов*
и *сленговость* здесь на руку

Батистута   13.01.2009 10:54     Заявить о нарушении
привет, о 1 из крёсных моих переводов;) спасиб.
трудно, учив в советской школе английский, оценить лексикон американца. но немного почитав битников кажется что немогут они грить на академическом ))

Эээ-Какеготам   13.01.2009 12:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ричард Бротиган. Последний путь» (Эээ-Какеготам)

Постарался отчасти передать авторские намеки на рифмы http://www.stihi.ru/2009/01/11/241 Без них что-то теряется.

Андрей Пустогаров   11.01.2009 00:47     Заявить о нарушении
с рифмами - не факт, мне кажется -ing-овые оканчания для рифмы такой же моветон, как у нас глогольные, и просто так писалось. намека на рифму больше в cold-alone. меня собственно шокировало у группы товарищей в переводах сочетание "акт смерти" и "автостоп" - слова из разных лексиконов, поэтому в шутку набросал с точки зрения слегка продвинутого люмпена. опять же вторую строфу в нэте не нашел, только у Бойко и еще 1го со стихиры...
А я так надеялся на щелбаны по Уоллесу (...Destructive Force);)) было бы интересно и желательно неприлюдно.

С наилучшими, какбв_Дима.

Эээ-Какеготам   11.01.2009 17:23   Заявить о нарушении
тобишь Уоллесу Стивенсу.

Эээ-Какеготам   11.01.2009 17:24   Заявить о нарушении
А какой перевод Вы имеете в виду?

Андрей Пустогаров   11.01.2009 19:47   Заявить о нарушении
у меня вольный http://www.stihi.ru/2008/07/31/2847
просмотрел оклоло 7 переводов... мне кажется чтото мы все не нашли/ не заметили.

Эээ-Какеготам   11.01.2009 19:56   Заявить о нарушении