Рецензии на произведение «Федерико Гарсия Лорка. Расставание»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Estimada Eustasia...
Ya veo que aqui hay una muchedumbre de consejeros, pero ? que le parece el titulo "Прощание"?
Reciba mis respetos...
Галина Юркевич Родригес 07.09.2013 20:57 Заявить о нарушении
Большая часть выставленных здесь переводов Лорки была сделана, что называется, по подначке одного моего коллеги – замечательного композитора, пианиста и музыкального критика, с которым мы вместе работали в толстом питерском журнале. Цель подначки так и осталась для меня загадкой :) Все переводы экспериментальны, потому, наверное, и вызвали столько вопросов.
В принципе можно назвать эту версию и "Прощанием", но "Расставание" звучит для моего уха трагичнее и сближается с лексикой наших духовных стихов (расставание души с телом). Не знаю, хорошо это или плохо – такие тонкости трудно объяснить... :)
Ещё раз спасибо!
Евстасия 08.09.2013 10:35 Заявить о нарушении
Вообще-то я говорю по-португальски, а не по-испански, но языки ближе, чем белорусский и русский.
Этот стих переводится так:
Если умру я,
Оставьте балкон открытым.
Мальчик ест апельсин.
(Отсюда с моего балкона я его вижу)
Жнец пожинает пшеницу
(отсюда с моего балкона я его слышу)
Если умру я,
оставьте балкон открытым!
Самое интересное, что перевод, практически дословный, оказывается настолько поэтичен, что ничего подгонять не нужно, ни размер стиха, ни смысл переводимых слов. Поразительно! Надо будет почитать Лорку в оригинале.
С уважением
Артур Гайдук 30.12.2008 23:10 Заявить о нарушении
Насчет моих неточностей (пресловутого оконца, в частности) разговоров было немало. Если интересно - загляните в рецензии.
С уважением,
Евстасия 30.12.2008 23:26 Заявить о нарушении
С уважением
Артур Гайдук 31.12.2008 00:34 Заявить о нарушении
С уважением,
Евстасия 01.01.2009 08:46 Заявить о нарушении
У Сарамагу читал прозу, со стихами не сталкивался, хотя знал, что у него есть поэзия. Если дадите ссылку на стихи Жозэ дэ Соса Сарамагу (это правильное произношение по-русски), буду Вам очень благодарен.
С уважением
Артур Гайдук 01.01.2009 13:36 Заявить о нарушении
http://www.jornaldepoesia.jor.br/1saramago1.html
José Saramago
Poema para Luís de Camões
Meu amigo, meu espanto, meu convívio,
Quem pudera dizer-te estas grandezas,
Que eu não falo do mar, e o céu é nada
Se nos olhos me cabe.
A terra basta onde o caminho pára,
Na figura do corpo está a escala do mundo.
Olho cansado as mãos, o meu trabalho,
E sei, se tanto um homem sabe,
As veredas mais fundas da palavra
E do espaço maior que, por trás dela,
São as terras da alma.
E também sei da luz e da memória,
Das correntes do sangue o desafio
Por cima da fronteira e da diferença.
E a ardência das pedras, a dura combustão
Dos corpos percutidos como sílex,
E as grutas do pavor, onde as sombras
De peixes irreais entram as portas
Da última razão, que se esconde
Sob a névoa confusa do discurso.
E depois o silêncio, e a gravidade
Das estátuas jazentes, repousando,
Não mortas, não geladas, devolvidas
À vida inesperada, descoberta,
E depois, verticais, as labaredas
Ateadas nas frontes como espadas,
E os corpos levantados, as mãos presas,
E o instante dos olhos que se fundem
Na lágrima comum. Assim o caos
Devagar se ordenou entre as estrelas.
Eram estas as grandezas que dizia
Ou diria o meu espanto, se dizê-las
Já não fosse este canto.
(in PROVAVELMENTE ALEGRIA, Editorial CAMINHO, Lisboa, 1985, 3ª Edição)
Другие вещи Вы сами сможете найти в и-нете. Здесь ведь много ссылок тоже не приведешь...
Продолжая наши прения о Лорке: Гарсия - фамилия матери:)
Евстасия 01.01.2009 15:43 Заявить о нарушении
Продолжая наши прения о Лорке: "y fue bautizado con el nombre de Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca; su padre fue Federico García Rodríguez, un hacendado, y su madre, Vicenta Lorca"
Перевожу: "был крещён именем Федерико дель Саградо Корасон де Хесус Гарсиа Лорка, его отцом был Федерико Гарсия Родригес, землевладелец, а его матерью Висента Лорка" В фамилии сначала идёт фамилия отца отца, потом матери.
Ещё раз спасибо. С уважением
Артур Гайдук 01.01.2009 20:22 Заявить о нарушении
С уважением
Артур Гайдук 01.01.2009 20:25 Заявить о нарушении
Евстасия 02.01.2009 02:52 Заявить о нарушении
С уважением
Артур Гайдук 02.01.2009 09:44 Заявить о нарушении
раз жевать то, что давным давно всеми пережёвано? Желаю новизны!
Фёдор Гарсиенко 16.11.2011 22:38 Заявить о нарушении
Дорогая Эвстасия, не обидетесь, если немного поворчу?
Ворчу: нельзя лишать Испанию балконов, "оконце" - слишком мелко и, извините, тюремно :(.
Набравшись наглости, жду Вашего ворчания по повому моего http://stihi.ru/2008/01/02/407
С наступающими!
Эми
Strega 28.12.2008 14:21 Заявить о нарушении
Честно говоря, мне трудно оценивать стихирные стихи на иностранных языках. В русском варианте плоха концовка, насчет рук - полная неясность (то ли звуки тянут руки, то ли руки тянут звуки):)
А можно мне еще поворчать - понравилось, вишь, ругаться-то! - про Вашу "Лакримозу"? Назвние этой части "Реквиема" пишется "Lacrimosa dies iLLa".
P.S. А почему Вы стали Streg'ой?
Евстасия 28.12.2008 19:52 Заявить о нарушении
Stre'gа - ведьма. Итальянцы, назвавшие меня так, объясняли это красотой глаз и чернотой души и... языка :)))
По концовке флёрдоранджа:
Уже холодные бесчувственные руки
из скрипки тянут расставанья звуки ...
Unos dedos insensibles y frios
Ya estan tocando el violin de la despedida ...
Дословно:
Чьи-то бесчувственные холодные пальцы
Уже 1) касаются скрипки прощания.
Или 2) играют на ней,
потому что tocar имеет оба значения.
Я выбрала перевод "тянуть звуки" потому, что руки ТЯНУТ смычок.
Выбор неудачен, это очевидно. Без разъяснения его не понять. Как не понять и испанской символики
Речь идёт о холодных бесчувственных пальцах Смерти, с которой мы "дружили" в период написания стиха.
Скрипка-прощание - инструмент, играя на котором она оповещает о своём приближении.
Это всё символы испанской поэзии, так трудно передающиеся по-русски.
Вот, у меня не получилось сделать внятный перевод даже себя самой :(.
И поэтому столько копьев сломано в попытке одолеть стихи Лорки.
Что касается верности слуховому оконцу.... хм... тогда у Вас не Лоркина Испания, а северная или современная с попадающимися строениями немецкого типа. Но это уже не Лорка.
В Андалусии их нет и крыши там плоские. А вот балкон - всенепременен. И обязательно с геранью, той, которая не растёт внутри помещения. Вон, прямо сейчас у меня перед глазами полыхает :))). Приезжайте, увидите.
Strega 28.12.2008 20:38 Заявить о нарушении
Да, наверное, Лорка здесь оказывается не совсем испанцем, но это был вполне сознательный эксперимент, и отношусь я к нему исключительно как к эксперименту:)
Евстасия 28.12.2008 21:53 Заявить о нарушении
ну, не знаю... оконце - все же вычурно слегка, по-моему простое окошко - гораздо теплее
Умру я -
оставьте открытым окошко.
Мальчик жует апельсины.
(Через окошко увижу.)
Жнец обжинает поле.
(Через окошко услышу.)
Умру я -
оставьте открытым окошко!
а вообще у Вас интересно... а что Вы скажете про этот перевод:
http://www.stihi.ru/2007/03/25-828
история вопроса здесь:
http://www.stihi.ru/2007/03/22-2008
Степ 13.12.2008 23:32 Заявить о нарушении
Про Вашу жаргонную эпиграмму скажу, что получилось забавно, но неточно:) Один мой хороший друг-полиглот, прошедший сталинские лагеря, привез оттуда несколько переводов на феню русской классики и с удовольствием декламировал их, доказывая, что феня – ОНА ТОЖЕ ЯЗЫК. Здесь такими штуковинами занимается Фима Жиганец. Недавно читала его блатной перевод стихотворения Родари "Чем пахнут ремесла" и очень веселилась...:)
Евстасия 14.12.2008 00:58 Заявить о нарушении
Про Фиму знаю, естественно
А вот насчет точности моего перевода готов с Вами поспорить, там эклектичен лексический ряд - из разных жаргогнов - это да (наверное), но за смысл ручаюсь
Степ 14.12.2008 01:06 Заявить о нарушении
Степ 14.12.2008 01:33 Заявить о нарушении
Умру я -
оставьте балкон приоткрытым.
Мальчик жует апельсины.
(Через балкон я увижу.)
Жнец обжинает поле.
(Через балкон я услышу.)
Умру я -
оставьте балкон приоткрытым!
Степ 14.12.2008 03:17 Заявить о нарушении
Да, [ж] – тоже не испанский, но я его использовала здесь по другим причинам, в том числе для пущей буколичности. Соседство с [ш] его убивает, а этого допустить нельзя. Балкон ушел в отставку тоже неслучайно (в рецензиях можно отыскать дискуссию на эту тему). В вашем "балконном" варианте пропала милая моему сердцу тавтограмма – пыталась с помощью "о" нарисовать это круглое слуховое окошко на тот свет. Ушлые критики:) про это тоже написали.
Немного удивлена тому, что никто до сих пор не пожаловался на неточный перевод самого главного в этом стихотворении – рефрена. Строго говоря, "si muero" - официальное начало завещаний и на русский должно переводиться "в случае моей смерти".
Евстасия 14.12.2008 12:13 Заявить о нарушении
Вот умру я умру
похоронят меня...
Степ 14.12.2008 12:38 Заявить о нарушении
Здравствуйте,Евстасия! Дословный перевод не сможет отобразить многообразие оттенков смысла образов создаваемых испанскими словами и идиоматическими выражениями,особенно таких неоднозначащих поэтов как Лорка.
Андрей Никаноров 09.11.2008 13:29 Заявить о нарушении
Евстасия 09.11.2008 13:59 Заявить о нарушении
Я думал-думал и пришло на ум (Вы будете недоумевать:)))-даромщение-но что-то в этом есть.
nin'o come naranjas-мальчик жуёт апельсины(может ананасы?!?! :))
Ведь naranjas-идиома-фиг вам,ни за что,ничего подобного-конечно,бананы и фиги с маслом здесь не подойдут :)
А Вы не услышали страшный позыв НАРАЙЯМЫ-как созвучно,вполне Лорка siente это созвучие.
Мой перевод-Заводной апельсин Нарайямы-ну вот пришло,когда недоумевал от жующего апельсины(даже не апельсин) мальчика,я также сначала прочитал как и Вы ,и наверное все по-испански.
Segador-какой ужасающий образ с картин Гойи,Дали-к тому же жук-сенокосец,
Trigo-пшеница,но другое значение-деньги
Вообще почитаешь переводы Гитары и Despedida-какой-то примитивный образ немощного старичка в пастушеской идиллии Эспаньола вырисовывается.
Но ведь это не так!!! Подспудно-то сон разума рождает чудовищ-везде обратный смысл-оборотенный,который необходимо не оскопить в Великом и Могучем Нашем Русском Языке.
Андрей Никаноров 09.11.2008 16:34 Заявить о нарушении
Перевод интересный, но не очень точный. Две придирки - почему balcon стал оконцем (мелкая), и почему "lo siento" стало "слышу"? (это серьезнее, во-первых, Лорка оживляет идиому "мне жаль", а во-вторых, он не Бальмонт, и подобных повторов: вижу-слышу себе не позволял). Для сравнения перевод М. Владимирова (http://svetlitsa.spb.ru/Texts/CANCION.htm):
Если умру,
оставьте балкон открытым.
Мальчик ест апельсины.
(Я сквозь балкон вижу.)
Жнец хлеба убирает.
(Я сквозь балкон грежу.)
Если умру,
оставьте балкон открытым!
Он точнее в целом, но Вы выиграли строчкой "Жнец обжинает поле" - вот она полностью соответствует оригиналу!
Люпус 30.10.2008 16:59 Заявить о нарушении
Если умру,
оставьте балкон открытым.
Мальчик ест апельсины.
(С балкона его я вижу.)
Жнец хлеба убирает.
(С балкона его жалею.)
Если умру,
оставьте балкон открытым!
Люпус 30.10.2008 17:03 Заявить о нарушении
Люпус 30.10.2008 17:06 Заявить о нарушении
Оконце и "lo siento" связаны друг с другом. Перевод делался именно от строчки про жнеца (как в смысловом, так и в звуковом плане). Совершенно осознанно использовала "слышу" как одно из значений объемного по смыслу глагола "sentir" (понимать, чувствовать, слышать). На мой взгляд, речь ведется об особой – запредельной –способности к восприятию этой реальности ("слышу, как растет трава"). Все остальное, думаю, нетрудно додумать, дочувствовать... дожалеть:) Как только определилась со "слухом" (тут вспомнился и музыкальный слух самого Лорки – как КАЧЕСТВО слышания), возник образ оконца (слухового). Пусть не смущает его величина - рядовые испанские балконы (не те, что у Гойи) тоже совсем невелики, да к тому же со всех сторон скрыты за жалюзи, из-за которых находящиеся на них могли наблюдать за тем, что делается вне дома, сами оставаясь невидимыми – чем не слуховое оконце? Остальное было делом техники:) Насчет банальности пары "вижу-слышу" не соглашусь. Все стихотворение – как и многое у Лорки - построено на сопряжении антиномий, куда "вижу-слышу" вписывается лучше, чем "вижу-жалею".
А больше ни за что поругать не хотите?:)))
Евстасия 31.10.2008 01:08 Заявить о нарушении
с удовольствием почитал переводы М. Владимирова
Сенька Аргентинецъ 31.10.2008 12:08 Заявить о нарушении
хоть бы кто про тавтограмму сказал круглую, как то оконце... меня она сразу сразила:-)
Роман Рудица 02.11.2008 13:03 Заявить о нарушении
Евстасия 02.11.2008 21:55 Заявить о нарушении
Здраствуйте, Евстасия, я тут несколько денечков хожу приплюснутый от восторгов - вы Лорку переводите! какое же это чудо!
мои попытки перевести Дождь (тот самый, который Ночные Снайперы поют) провалились с треском, во-первых потому что не смог ничего найти лучше "безысходной черной пентаграммы страдания" в классическом переводе, а во вторых, метафора "дождь-францисканец"осталась за гранью моего разумения(((( наверное католики поняли бы, но я чего-то нет. Вообще, конечно с переводами очень тяжело, как мне кажется. в свое время покушался на Вампиров Киплинга (вообще у меня во голове почему-то Киплинг и Лорка - как чуть ли не единственные интересные для перевода авторы)))), но рухнул комп со всей работой. а восстанавливать сил уже не было.
Лорка , как испанский Есенин? ну не знаю....Есенина категорически не люблю. Лорка - это воплощение в поэте души народной (пусть и пафосное определение), а "задрав штаны бежать за комсомолом" - ето что?, воплощение души? Мне кажется нет, и вообще мне как-то "в белом венчике из роз - впереди Исус Христос" намного ближе, и как-то объясняет по крайней мере последующие 70 лет...
ох, много всего хочется написать....и про то, что Лорку боготворю, и про ту черную книжку его стихов (по которой собственно знакомилось с его творчеством целое поколение)
с теплом
Сенька Аргентинецъ 30.10.2008 12:55 Заявить о нарушении
Также не являюсь поклонницей Есенина, хотя некоторые его вещи нравятся. Параллель между ним и Лоркой, конечно, условна, хотя и занятна по-своему. О "lluvia franciscana" (францисканском дожде) имею довольно причудливое особое мнение, но высказывать его покуда не хотелось бы – вот сделаю переводец, тогда...:) Кстати, может и Вы тряхнете стариной и попробуете что-то перевести? Взгляните на версию "Сада в марте"/ "Мартовского сада" Владимира Бойко (она любопытна с точки зрения методики перевода). А еще "Сад" переводили – каждый по-своему интересно - Наталья Колесникова и Андрей Пустогаров.
О Киплинге. На сайте водятся замечательные переводчики Киплинга. С его текстами много и очень неплохо работает Елена Кистерова. Еще обязательно загляните к Евгению Туганову (псевдоним поэта Андрея Кроткова) – его перевод "Мандалая" шедеврален.
Большое спасибо за отзыв:)
Евстасия 31.10.2008 01:03 Заявить о нарушении
У Есенина, мне нравится только Черный человек и первыя часть Письма к женщине (куда ж без него,))))) Вообще-то я больше блоковский мальчик)))))по мере взросления и освоения школьной программы предпочтения у меня так выстроились Лермонтов-Блок, потом уже Лорка, Вознесенский, Высоцкий, Кинчев, пожалуй в список еще можно добавить Мадельштама, Тарковского, Цветаеву, Маяковского, а из последних открытий - Владимир Поляков - одна из самых трагических бабочек серебряного века. К сожалению, нигде, кроме антологии серебряного века, где напечатаны два его стиха и краткая биография, не смог найти ничего ни о нем, ни его стихов...ой, чего-то меня не в ту степь понесло)))
жду с нетерпением перевода Дождя)))))
с теплом
Сенька Аргентинецъ 31.10.2008 10:57 Заявить о нарушении
"но люблю я себя как Бога
и любовь моя душу спасёт"
с теплом
Сенька Аргентинецъ 31.10.2008 11:37 Заявить о нарушении
Евстасия 01.11.2008 00:09 Заявить о нарушении
Сенька Аргентинецъ 01.11.2008 07:13 Заявить о нарушении
АЙАУА - то, что нужно. Плач, детский крик и песня. До чего всё это... ну, в общем, в точку.
Пару часов назад говорил о Лорке с одной испанской русисткой. Она НА ПОЛНОМ СЕРЬЁЗЕ СРАВНИВАЛА ЛОРКУ С ЕСЕНИНЫМ и, кстати, была тоже не в восторге от того, как мы понимаем Лорку, как его переводим. Евстасия, Вы только это дело ни в коем случае не бросьте:-)
Роман Рудица 20.10.2008 17:48 Заявить о нарушении
Разговоры о Лорке как испанском Есенине слышу не первый раз и не нахожу их такими уж безосновательными. Думаю, имеется в виду народно-песенная укорененность его поэзии и обусловленная ею огромная популярность его стихов у самой широкой аудитории. Испанский писатель Анхель Мария Де Лера в одном из своих романов описывает, как в послевоенной Барселоне проститутка Люси (неграмотная девушка, приехавшая в большой город на заработки из деревни) занималась любовью с главным героем, декламируя "Неверную жену". Вы можете назвать какое-нибудь стихотворение отечественных современников Лорки, декламируя которое наши поголовно грамотные молодые люди конца 40-х-начала 50-х годов занимались бы любовью?:))
Евстасия 20.10.2008 21:36 Заявить о нарушении
Роман Рудица 21.10.2008 17:12 Заявить о нарушении
Очень понравилось, Евстасия. А что такое despedida?
Trasmundo - запредельность? El mundo, я знаю - мир. Ой, как нравится испанский!
Колесникова Наталья 20.10.2008 11:50 Заявить о нарушении
Название этого стихотворения обычно переводят как "Прощание" (одно из значений слова "despedida"); мне в контексте наших духовных стихов больше понравилось "расставание". А "trasmundo", на мой взгляд, лучше бы перевести как "надмирье", но меня за ломание всех стульев здесь испинают, вот и компромиссничаю:)
Большое спасибо за отзыв на дорогое мне стихотворение!
Евстасия 20.10.2008 12:56 Заявить о нарушении
А можно спросить: Вы переводчица? Знаете испанский и немецкий тоже?
Колесникова Наталья 20.10.2008 13:32 Заявить о нарушении
Евстасия 20.10.2008 15:08 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 21.10.2008 14:55 Заявить о нарушении
Последние строки - полная имитация Лорки! Чудо!
Но. Это, по-моему, слишком вольный перевод. По мотивам Лорки, я бы сказала. Образ яблони, мне кажется, ничем не заменишь.
Колесникова Наталья 21.10.2008 15:04 Заявить о нарушении
Наталья, не согласен. У Лорки для усиления антиномии (ветер-небо) принципиально отсутствует звуковая парность в последней строке, Владимир ее использует ("вы-ве" и "ни-не"). Получается звуковая красивость ради красивости:-)
Роман Рудица 21.10.2008 17:32 Заявить о нарушении
Мне бы такого критика, как Вы)). Наверное, Вы бы меня совсем разбомбили. Но зато у Вас есть чему поучиться!
С уважением
Наташа
Колесникова Наталья 21.10.2008 21:12 Заявить о нарушении
Пока что посмотрел Вашего Новалиса. Огрехов много. Попробуйте попросить Евстасию, она, во-первых, немецкий лучше знает, во-вторых, сама переводит, а, в-третьих, разбирается в этом деле:-)
Роман Рудица 22.10.2008 12:40 Заявить о нарушении
С Евстасией тоже поговорю. Я начала переводить всего несколько месяцев назад. И в основном меня интересовало содержание. В Новалисе огрехов достаточно, я знаю (одна из причин - очень быстро перевела).
С уважением
Наташа
Колесникова Наталья 22.10.2008 13:12 Заявить о нарушении