Рецензии на произведение «Сонет 90. Парафраз на W. Sheakspeare»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень многогранно и чудесно!
Буду ждать новых творений.
С уважением.
Стас.
Станислав Шолохов 06.06.2008 12:15 Заявить о нарушении
Но на рождение стиха, к сожалению, график не установить... Исключительно дело случая ;)
Светославна 06.06.2008 12:29 Заявить о нарушении
более подстрочный перевод, чем у Маршака.
_______________________________________________
спасибо.
Лев Паулс 05.06.2008 23:31 Заявить о нарушении
И тем более - на вкус и цвет - фломастеры - разные, ведь правда? ;)
Спасибо, Рыцарь!
Светославна 06.06.2008 10:52 Заявить о нарушении
сотни переводов этого сонета.
в принципе Маршак раскрыл одну строку - если по тексту.
ты - ближе к подстрочнику.
___________________________________________________________
Бернс - красивый перевод. Шотландско -шелковый , мягкий. как травы в Шотландии..... береги его.
Лев Паулс 06.06.2008 14:07 Заявить о нарушении
Вот еще бы кто наиграл мне, имхо, получилась бы симпатишная песенка... :)
Светославна 06.06.2008 14:54 Заявить о нарушении
Нельзя ли узнать, как именно Вы понимате вот эти слова: "the world is bent my deeds to cross"?
Мне бы не хотелось высказывать свое мнение по поводу этого воодушевленного и эмоционально насыщенного стихотворения - т.е. не хочется сравнивать его с оригиналом.
Но обратите внимание на вот эти слова: "Успей забыть и сгинуть до тех пор, / пока я не в плену..." - тут выходит неудачное сочетание "до тех пор, пока" - напрашивается совсем не то значение.
А причем тут равнодушье - не понимаю. Но оставим это. Прошу прощения, я действительно не хочу обсуждать это как перевод, поскольку критерии в этом деле уж очень бывают разные.
С уважением -
Кистерова Елена Кирилловна 03.06.2008 13:58 Заявить о нарушении
А насчет "the world is bent my deeds to cross"...
Лично я поняла, как "мир гнет меня в дугу и распинает" :)
Светославна 03.06.2008 15:16 Заявить о нарушении
Все же я очень рекомендую Вам английский язык, если Вас интересуют какие-то авторы, которые на нем писали. Даже если Вы не будете их именно переводить, а просто читать и вдохновляться, все равно: оригинал вам даст многое такое, чего ни подстрочник, ни чужой перевод, ни всякие объяснения не откроют. Вы увидите своебразие употребления слов и выражений, особенности грамматики, ну и почувствуете само звучание речи. Это очень интересно, и ничто так не стимулирует настоящее, хорошее изучение языка, как чтение хорошей литературы.
Успехов Вам!
Алена
Кистерова Елена Кирилловна 04.06.2008 09:41 Заявить о нарушении
Светославна 05.06.2008 13:05 Заявить о нарушении
Кистерова Елена Кирилловна 06.06.2008 09:33 Заявить о нарушении
Благодарю сердечно за отзывы, Мессиры! :) Оригинал дам, как только доберусь до стационарного компа :)
Светославна 03.06.2008 10:28 Заявить о нарушении
Оригинал английский.
***
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart `hath scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune`s might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
И Маршаковский перевод для сравнения ;)
***
Уж если ты разлюбишь, - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады!
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод сильнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Светославна 03.06.2008 11:38 Заявить о нарушении
Рукоплескаю! Так его, голубчика! Под дых! А лучше - промеж ног. Все же будет ближе к оригиналу: "bent my deeds to cross".
"Дай ощутить, что солон и остер
Твой вкус..." - как говорится, "я скромный и я умолкаю".
Благолепие, одним словом.
Андрей Пустогаров 03.06.2008 09:55 Заявить о нарушении
Очень хорошо. А оригинал не поместите ли? А то не всем удобно искать...
Василий Бейтов 02.06.2008 22:57 Заявить о нарушении