Рецензии на произведение «Herr Mannelig»

Рецензия на «Herr Mannelig» (Лливелин)

Интересная интерпретация - более романтическое и украшенное обрамление, чем в оригинале. И много поэтических измышлений. Тот же хитон вовсе не был хитоном - это была всего лишь белая рубашка) И жернова мельниц были окованы не медью, а серебром - но тут и Мириш, помнится, ошиблась.
Кроме того, последняя строчка (особенно в припеве) не укладывается в размер оригинала. А в остальном - любопытно и тоже имеет право на жизнь.

Единственная грубая ошибка: "русалка" выделяется запятыми, поскольку это обращение. И русалка и троллиха - это, всё-таки, разные понятия)

Аэлирэнн   03.09.2010 16:41     Заявить о нарушении
Серебром были окованы колеса, так в подстрочнике: "Серебром обиты колеса их, Из красной меди каждый жернов". Рубашки в подстрочнике шелковые, иначе бы в чем ценность подарка? Шелк в античности и средневековье ценился на вес золота не только из-за красоты, но из-за вшей, за шелковую рубашку могли убить человека. Шелк шел из Китая через Иран и Византию, поэтому я допустил греческое слово хитон:)Русалка из-за раскатистого скандинавского ррррррр. Сначала я хотел колдунья, как обобщение и ругательство. Русалку допустил из-за "родня твоя — черти-водяные" в подстрочнике.

Спасибо за коммент. С уважением Лливелин.

Лливелин   03.09.2010 20:38   Заявить о нарушении
В немецком речь о красном блеске, в норвежском скорее о червоном или в переносном значении - чистейшем золоте. В ангийском о меди reddest brass. Вряд ли о латуни, разве что троллихе был доступен технический английский. У меня слова "каждый круг" относятся не к мельничным колесам из серебра, а именно к жерновам.

С уважением Лливелин

Лливелин   03.09.2010 21:26   Заявить о нарушении