Рецензии на произведение «Б. Пастернак. Гамлет. Translation. Интакто»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Смысл передан замечательно точно, но ритма мне лично не хватает(
Федотова Алёна 16.07.2011 00:54 Заявить о нарушении
*
Алёна, Вы учли, конечно, что это перевод? С уважением, теплом, Яни
Истоки и Развитие Русской Поэзии 16.07.2011 18:02 Заявить о нарушении
The address to look for:
http://www.stihi.ru/2007/11/24/1988
Яни Сит 11.04.2008 02:41 Заявить о нарушении
Уважаемый поэт Интакто!
Вам перевод достоен уважения!
Даже ритм перевода соответствует подлиннику!
С глубоким уважением к Вам (!) за Ваш труд!
Спасибо, дорогой поэт и переводчик Интакто!
Королевство Кривых Зеркал 15.03.2008 05:35 Заявить о нарушении
Он того заслуживает! Заглядывайте почаще на огонёк! С уважением, Яни
Яни Сит 15.03.2008 17:18 Заявить о нарушении
Очень точно и красиво; сохранены Пастернаковская стилистика и его трагическое ощущение жизни.
Спасибо за хороший перевод.
С наилучшими....
Любовь Терехова 13.03.2008 02:16 Заявить о нарушении
Дорогой Интакто! Большое спасибо Вам за участие в конкурсе переводов
стихотворений с русского языка на английский и наоборот: с англ. яз.-
на русский язык! Самый удачный мартовский перевод будет объявлен в
конце этого месяца! С сердечным теплом, уважением, организатор конкурса!
Помощь Молодым Талантам 10.03.2008 09:04 Заявить о нарушении
Спасибо Вам, дорогой, хороший человек и поэт! Общие результаты
будут объявлены позже..! С глубочайшим уважением, сердечным теплом..!
Помощь Молодым Талантам 10.03.2008 20:56 Заявить о нарушении