Рецензии на произведение «Р. Киплинг. Бремя белого человека»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Классику даже утопист не смеет возражать. У Маяковского то же, как у Киплинга в "Разговоре с фининспектором о поэзии".-И пусть нам памятником будет построенный в боях социализм, или "На даче" оканичивается "Светить всегда, светить везде, до дней последних донца. Светить и никаких гвоздей, вот лозунг мой и Солнца."Однако, Вы, сами, подаёте в "Рыжей"Кэролл выполняющую совсем не просветительскую задачу.Эта фигура, пользуясь современным оружием, как "янки во времена короля Артура" с пулемётами против стрел дикарей...Она палачествует.
На военной базе её, гуманистам хода не дают в запретные зоны.Получается очень
злободневная тема, которую Вы открываете сугубо с военной точки обозрения.
Кэролл воюет легко и непринуждённо.Сеять смерть ради просвещения по своему,
называть террористами "дикие племена" не сумевшие ещё преодолеть пещерное мировоззрение...Ваша величайшая заслуга в том, что Вы раскрыли картинку будня
американской армии и если Вы не продолжите расрытие этой темы по задаче Киплинга, к чему он призывал "Белых" Вы потеряете в себе Киплинга.
Я не знаю английского до обиходного обмена мнениями,но ай вери глэд ту си ю еври дэй...С уважением Прадед Роман Минск.
Роман Каравкин 21.03.2018 10:13 Заявить о нарушении
Роман Каравкин 21.03.2018 10:22 Заявить о нарушении
А где же " Egyptian night?" Или это для вас «mauvais ton?»
Аскольд Лозевский 25.04.2017 13:26 Заявить о нарушении
Ирина Нармонтене 08.07.2017 16:01 Заявить о нарушении
Ирина Нармонтене 08.07.2017 19:05 Заявить о нарушении
Ирина Нармонтене 08.07.2017 19:13 Заявить о нарушении
Ирина Нармонтене 09.07.2017 15:59 Заявить о нарушении
Ирина Нармонтене
Сам я присоединяюсь к мнению тех, кто полагает, что
населяющие Германию племена, никогда не подвергавшиеся смешению
через браки с какими-либо иноплеменниками, искони составляют
особый, сохранивший изначальную чистоту и лишь на себя самого
похожий народ. Отсюда, несмотря на такое число людей, всем им
присущ тот же облик: жесткие голубые глаза, русые волосы, рослые
тела, способные только к кратковременному усилию; вместе с тем им
не хватает терпения, чтобы упорно и напряженно трудиться, и они
совсем не выносят жажды и зноя, тогда как непогода и почва
приучили их легко претерпевать холод и голод. Корнелий Тацит. Почувствуйте разницу. Вообще то, не люблю людей под самомнением, что они всё знают. Не знаю, что такое поле акаши, наверное, что то японское. Вижу и гадаете и разным богам кланяетесь. Скука наверное заедает. Но бейте молниями дальше и кстати, окончание у вашей фамилии не литовское, скорее это ваш псевдоним...
Аскольд Лозевский 09.07.2017 19:38 Заявить о нарушении
Ирина Нармонтене 10.07.2017 12:56 Заявить о нарушении
Ирина Нармонтене 10.07.2017 13:05 Заявить о нарушении
Ирина Нармонтене
" Конечно, этот день кое-чем примечателен, а именно: это день зимнего солнцестояния в самой удалённой точке Земли от Солнца, в связи с чем этот день в северном полушарии получается самым коротким, а ночь - самой длинной в году". Вам бы самой учиться, а вы других учите. В декабре-январе Земля ближе к Солнцу (перигелия). И зима, день короткий, а ночь длинная от наклона Земли, а не от удалённости от Солнца. Заходите чаще в поле акаши, а лучше, больше читайте и учитесь, чем учите других своим глупостям. А если вы такая волевая, то преодолейте силу гравитации и в небо... Про "солнцестояние" долго смеялся... Что нибудь ещё из вашего прочту, посмеюсь.
Аскольд Лозевский 10.07.2017 13:12 Заявить о нарушении
Ирина Нармонтене 10.07.2017 13:22 Заявить о нарушении
Аскольд Лозевский 10.07.2017 13:35 Заявить о нарушении
Ирина Нармонтене 10.07.2017 13:42 Заявить о нарушении
Ирина Нармонтене 10.07.2017 13:53 Заявить о нарушении
спасибо.
Вера Наверное 09.04.2015 15:01 Заявить о нарушении
Уважаемый Вячеслав!
Большое Вам спасибо за перевод. По моему мнению, он скорее правильный, чем точный и имеет самостоятельное художественное значение - взгляд на ситуацию белого человека XXI века, точнее эмоциональный фундамент такого взгляда. Ваш перевод выглядит гораздо более целостным и последовательным, чем другие известные мне. С этой точки зрения было бы очень интересно прочитать Ваши переводы П.Б. Шелли. Доброго Вам здоровья и творческих успехов.
Григорий Крученицкий 25.11.2014 12:30 Заявить о нарушении
С уважением.
Вячеслав Радионов 26.11.2014 16:39 Заявить о нарушении
Многие стихи Киплинга отличаются ритмом и музыкой. Очень трудно в переводе точно передать смысл и сохранить звучание стиха.
По моему мнению, автору данного перевода это удалось.
Игорь Ронин 09.11.2013 00:17 Заявить о нарушении
Вячеслав Радионов 13.11.2013 15:37 Заявить о нарушении
Лучшего перевода этих стихов Киплинга я видела :)
(утащила себе на память)
Ольга Владимировна Рева 20.02.2013 01:03 Заявить о нарушении
Вячеслав Радионов 21.02.2013 14:51 Заявить о нарушении
Романов Атос 21.02.2013 15:10 Заявить о нарушении
Вячеслав.
Вячеслав Радионов 21.02.2013 19:43 Заявить о нарушении
Замечательная работа, большое спасибо. Прямо передан дух оригинала :)
Апововд Пвовлвлд 04.02.2013 22:48 Заявить о нарушении
Вячеслав Радионов 05.02.2013 20:46 Заявить о нарушении
Отличная работа! Спасибо.
Лада Берестова 29.01.2013 22:04 Заявить о нарушении
С признательностью.
Вячеслав Радионов 30.01.2013 04:39 Заявить о нарушении
Думаю будет уместным высказывание: "Зрителю, несущему ответственность за освещение произведения, надлежит быть на уровне произведения в большей мере, чем автору"(Дюфренн).
У Вас это получилось. И это замечательно!
С пожеланиями дальнейших творческих успехов,
Лада Берестова 30.01.2013 22:06 Заявить о нарушении
ИМХО, основное достоинство перевода - автору удалось передать звукоряд оригинала.
С уважением,
Alla Gozun 22.04.2012 17:27 Заявить о нарушении
Вячеслав Радионов 17.05.2012 02:57 Заявить о нарушении
Михаил Леон 05.12.2012 15:23 Заявить о нарушении
Этот Ваш перевод понравился мне меньше, чем "мост в Карру", но мне и этот оргинал нравится меньше. Тем не менее многие строфы этого перевода очень удачны.
На мой взгляд, это очень странное мнение, что переводить надо малоизвестные произведения. Зачем? Как правило, они не зря малоизвестные. А из хорошо известных мало что переведено хорошо.
Так что хотелось бы прочитать и другие Ваши переводы Киплинга.
С уважением
Андрей Пустогаров 13.02.2008 17:29 Заявить о нарушении