Рецензии на произведение «Перевод нашей украинской песни Нич яка мисячна»

Рецензия на «Перевод нашей украинской песни Нич яка мисячна» (Юрий Челоногов)

Спасибо за труд. Но в исполнении на
украинском языке трепетнее , берёт за душу.Сам пою, используя весь текст стихотворения,а это восемь куплетов.
http://www.100radio.ru/rus/cat2450/cat2473/36921-.html

Андрей Икрянинский   28.12.2011 01:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод нашей украинской песни Нич яка мисячна» (Юрий Челоногов)

Третий куплет я бы перевёл так:

Ты не волнуйся, что ноженьки босые
Вдруг окунутся в росу.
Я ж тебя, верная, хоть до калиточки
Сам на руках отнесу.

Хотя "Вдруг окунуться в росу" мне тоже не очень нравится, но как это поправить, не знаю. Всё остальное мне нравится.

Жёлтый Рыцарь   25.08.2010 21:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод нашей украинской песни Нич яка мисячна» (Юрий Челоногов)

В последнее время я практически каждый день слушаю "Нич яка мисячна" в разных исполнениях - от хорошего оркестра до гитары, и не могу налюбоваться певучестью этой песни.

Абдуджабор Абдуджалилов   29.04.2010 19:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод нашей украинской песни Нич яка мисячна» (Юрий Челоногов)

Да-а-а!Перевод просто супер! Я в восторге! Специально зарегистрировался, чтобы написать рецензию.

Сергей Бушуев   26.07.2009 21:10     Заявить о нарушении
Cпасибо,Сергей.

Юрий Челоногов   13.11.2009 08:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод нашей украинской песни Нич яка мисячна» (Юрий Челоногов)

Хоть на украинском и привычнее, а супер перевод!

Штефан Грал   21.03.2009 12:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод нашей украинской песни Нич яка мисячна» (Юрий Челоногов)

Обалденно красивое!!! А как ее Борис Гмыря поет... таким голосом))))
спасибо))

Гончар Юлия   04.03.2009 00:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод нашей украинской песни Нич яка мисячна» (Юрий Челоногов)

Прелесть какая! Я тоже хочу почитать и оригинал!

С теплом, Лори.

Лора Тасси   06.05.2008 21:22     Заявить о нарушении
Солнышко,Лори,это Вам:
Нич яка мисячна, зоряна, ясная!
Выдно, хоч голкы збырай.
Выйды, коханая, працэю зморэна,
Хоч на хвылыночку в гай.

Сядэмо вкупочци мы пид калыною-
И над панами я пан!
Глянь, моя рыбонько, - срибною хвылэю
Стэлэться в поли туман.

Ты не лякайся, що ниженьки босии,
Вмочышь в холодну росу:
Я ж тэбэ, вирную, аж до хатыноньки
Сам на руках однэсу.

Ты не лякайся, що змерзнеш, лэбэдэнько,
Тэпло - ни витру, ни хмар...
Я прыгорну тебе до свого сэрдэнька,
А воно палкэ, як жар.
Я прыгорну тэбэ до свого сэрдэнька,
А воно палкэ, як жар.

Юрий Челоногов   07.05.2008 20:05   Заявить о нарушении
Спасибочки! Оригинал тоже чудо!

Лора Тасси   07.05.2008 22:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод нашей украинской песни Нич яка мисячна» (Юрий Челоногов)

Юрий Челоногов

Перевод нашей украинской песни Нич яка мисячна.

Ноченька лунная,летняя,ясная,
Звёзды так ярко горят.
Выйди любимая,за день усталая
Хоть на минуточку в сад.

Сядем вдвоём под цветущей калиною,
Сами себе господа,
Глянь:серебристый туман над равниною
Спрятал траву без следа.

Не беспокойся,что босые ноженьки
Вдруг окунутся в росу,
Если захочешь,тебя,моя рыбонька,
Я на руках понесу.

Не опасайся замёрзнуть,лебёдушка,
Тихо вокруг и тепло.
Я обниму и согреет, как солнышко
Пылкое сердце моё.

г.Запорожье 2007г. © Copyright: Юрий Челоногов, 2007
Свидетельство о публикации №1711031960

Эх, поистине замечательно!

Даже и слов никаких не буду произносить.
Только читать или петь.

Можно, конечно, заметить разные мелочи,
но разве в этом дело?

Была давняя мечта: перевести "Червону Руту"
Что бы сказали Вы, Юрий?
Это подвластно Вам.

С уважением, Олег

Олег Лукъянчиков   03.11.2007 19:15     Заявить о нарушении
Скажите о мелочах,мне это интересно.

Юрий Челоногов   04.11.2007 02:51   Заявить о нарушении
1. Не приведён оригинальный текст.
Поэтому можно ли обоснованно судить
о качестве перевода? - а переводы
между родственными славянскими языками
считаются наиболее сложным делом.

Поэтому я оценивал впечатление от
этого стихотворения, как от самостоятельного
произведения. И, далее, в рассуждениях
моих, надо иметь ввиду это обстоятельство.

2. Самая сильная часть здесь - вторая строфа.
Здесь и максимальная напевность (ведь стихи -
это песни, фонемы, правда?), и фольклорные
обороты ("сами себе господа"), и точные рифмы.

3. Третья строфа вот как представилась бы мне:

Не беспокойся,что ноженьки босые
Вдруг окунутся в росу,
Слово ли скажешь, и светлыми росами,
Я на руках унесу.

4. Как ни парадоксально, но наиболее
слабой показалась заключительная строфа,
и, особенно, две последние строки.
В них очень рыхло определены
объект-субъектные отношения:
то ли моё сердце согреет кого-то (тебя),
то ли наоборот.

Однако, повторюсь: за счет внутреннего
пения, мелодии, это - хорошее стихотворение.
Чтение его доставляет истинное удовольствие.

Олег Лукъянчиков   05.11.2007 14:52   Заявить о нарушении
Спасибо огромное!

Юрий Челоногов   21.11.2007 19:50   Заявить о нарушении