Рецензии на произведение «Перевод нашей украинской песни Нич яка мисячна»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо за труд. Но в исполнении на
украинском языке трепетнее , берёт за душу.Сам пою, используя весь текст стихотворения,а это восемь куплетов.
http://www.100radio.ru/rus/cat2450/cat2473/36921-.html
Андрей Икрянинский 28.12.2011 01:10 Заявить о нарушении
Третий куплет я бы перевёл так:
Ты не волнуйся, что ноженьки босые
Вдруг окунутся в росу.
Я ж тебя, верная, хоть до калиточки
Сам на руках отнесу.
Хотя "Вдруг окунуться в росу" мне тоже не очень нравится, но как это поправить, не знаю. Всё остальное мне нравится.
Жёлтый Рыцарь 25.08.2010 21:01 Заявить о нарушении
В последнее время я практически каждый день слушаю "Нич яка мисячна" в разных исполнениях - от хорошего оркестра до гитары, и не могу налюбоваться певучестью этой песни.
Абдуджабор Абдуджалилов 29.04.2010 19:26 Заявить о нарушении
Да-а-а!Перевод просто супер! Я в восторге! Специально зарегистрировался, чтобы написать рецензию.
Сергей Бушуев 26.07.2009 21:10 Заявить о нарушении
Хоть на украинском и привычнее, а супер перевод!
Штефан Грал 21.03.2009 12:04 Заявить о нарушении
Обалденно красивое!!! А как ее Борис Гмыря поет... таким голосом))))
спасибо))
Гончар Юлия 04.03.2009 00:58 Заявить о нарушении
Прелесть какая! Я тоже хочу почитать и оригинал!
С теплом, Лори.
Лора Тасси 06.05.2008 21:22 Заявить о нарушении
Нич яка мисячна, зоряна, ясная!
Выдно, хоч голкы збырай.
Выйды, коханая, працэю зморэна,
Хоч на хвылыночку в гай.
Сядэмо вкупочци мы пид калыною-
И над панами я пан!
Глянь, моя рыбонько, - срибною хвылэю
Стэлэться в поли туман.
Ты не лякайся, що ниженьки босии,
Вмочышь в холодну росу:
Я ж тэбэ, вирную, аж до хатыноньки
Сам на руках однэсу.
Ты не лякайся, що змерзнеш, лэбэдэнько,
Тэпло - ни витру, ни хмар...
Я прыгорну тебе до свого сэрдэнька,
А воно палкэ, як жар.
Я прыгорну тэбэ до свого сэрдэнька,
А воно палкэ, як жар.
Юрий Челоногов 07.05.2008 20:05 Заявить о нарушении
Юрий Челоногов
Перевод нашей украинской песни Нич яка мисячна.
Ноченька лунная,летняя,ясная,
Звёзды так ярко горят.
Выйди любимая,за день усталая
Хоть на минуточку в сад.
Сядем вдвоём под цветущей калиною,
Сами себе господа,
Глянь:серебристый туман над равниною
Спрятал траву без следа.
Не беспокойся,что босые ноженьки
Вдруг окунутся в росу,
Если захочешь,тебя,моя рыбонька,
Я на руках понесу.
Не опасайся замёрзнуть,лебёдушка,
Тихо вокруг и тепло.
Я обниму и согреет, как солнышко
Пылкое сердце моё.
г.Запорожье 2007г. © Copyright: Юрий Челоногов, 2007
Свидетельство о публикации №1711031960
Эх, поистине замечательно!
Даже и слов никаких не буду произносить.
Только читать или петь.
Можно, конечно, заметить разные мелочи,
но разве в этом дело?
Была давняя мечта: перевести "Червону Руту"
Что бы сказали Вы, Юрий?
Это подвластно Вам.
С уважением, Олег
Олег Лукъянчиков 03.11.2007 19:15 Заявить о нарушении
Поэтому можно ли обоснованно судить
о качестве перевода? - а переводы
между родственными славянскими языками
считаются наиболее сложным делом.
Поэтому я оценивал впечатление от
этого стихотворения, как от самостоятельного
произведения. И, далее, в рассуждениях
моих, надо иметь ввиду это обстоятельство.
2. Самая сильная часть здесь - вторая строфа.
Здесь и максимальная напевность (ведь стихи -
это песни, фонемы, правда?), и фольклорные
обороты ("сами себе господа"), и точные рифмы.
3. Третья строфа вот как представилась бы мне:
Не беспокойся,что ноженьки босые
Вдруг окунутся в росу,
Слово ли скажешь, и светлыми росами,
Я на руках унесу.
4. Как ни парадоксально, но наиболее
слабой показалась заключительная строфа,
и, особенно, две последние строки.
В них очень рыхло определены
объект-субъектные отношения:
то ли моё сердце согреет кого-то (тебя),
то ли наоборот.
Однако, повторюсь: за счет внутреннего
пения, мелодии, это - хорошее стихотворение.
Чтение его доставляет истинное удовольствие.
Олег Лукъянчиков 05.11.2007 14:52 Заявить о нарушении