Рецензии на произведение «Fire and Ice. by Robert Frost»

Рецензия на «Fire and Ice. by Robert Frost» (Онетюр)

Любопытно, вот перевод М. Зенкевича:

Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.

Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной, - ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош,
И тоже подойдет.

Почему-то из обоих переводов выпадает ключевое, на мой взгляд, место:
"I know enough of hate
To say"

То есть, "у меня вполне хватит ненависти к миру, чтобы сказать - давай еще раз, гибель ото льда тоже годится".
Тенденция, однако.

На полях: "I've tasted of desire" - это, скорее, "у меня есть страстное желание", чем "я видел страсть".
Фрост как раз и стал знаменит тем, что выражался просто.

Андрей Пустогаров   21.10.2007 18:18     Заявить о нарушении