Рецензии на произведение «Fire and Ice. by Robert Frost»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Любопытно, вот перевод М. Зенкевича:
Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной, - ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош,
И тоже подойдет.
Почему-то из обоих переводов выпадает ключевое, на мой взгляд, место:
"I know enough of hate
To say"
То есть, "у меня вполне хватит ненависти к миру, чтобы сказать - давай еще раз, гибель ото льда тоже годится".
Тенденция, однако.
На полях: "I've tasted of desire" - это, скорее, "у меня есть страстное желание", чем "я видел страсть".
Фрост как раз и стал знаменит тем, что выражался просто.
Андрей Пустогаров 21.10.2007 18:18 Заявить о нарушении