Рецензии на произведение «Встреча и прощание. Johann Wolfgang von Goethe»

Рецензия на «Встреча и прощание. Johann Wolfgang von Goethe» (Клелия)

Клелия, здравствуйте! Читала Ваш восхитительный перевод стихотворения Гете и вспоминала слова Жуковского о том, что переводчик в стихах - соперник. Но в данном случае не соперничество, а гармония и сообразность. Прекрасное конгениальное творение.

Ливская Евгения   11.01.2008 09:51     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Женя! Я очень рада Вас видеть. И мне очень приятно, что Вам понравилось. :-) Спасибо за такой добрый отклик.

С уважением и теплом,

Клелия   11.01.2008 20:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Встреча и прощание. Johann Wolfgang von Goethe» (Клелия)

Мне немецкий язык всегда нравился! К сожалению, порядком его подзабыла. Но мне было очень интересно прочитать Ваш перевод, Клелия. Дальнейших успехов Вам в этом трудном деле:)
По поводу умлаутов - а Вы не пробовали с оригинала скопировать, может, тогда бы они сохранились?
С улыбкой,
Тамара.

Тамара Петровская   10.01.2008 20:04     Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Тамара! Очень приятно видеть Вас у себя в гостях. :-) Спасибо, что прочли мой перевод. Я очень рада, что Вам было интересно. И спасибо за пожелания!
Умляуты, к сожалению, пропадают бесследно (не знаю, что с ними поделать :-))), причём это происходит не только на этом сайте. :-) Приношу извинения тем, кто владеет немецким и сравнивает перевод с оригиналом.
Очень рада Вашему отклику.

С уважением,

Клелия   10.01.2008 21:06   Заявить о нарушении
Таня, не озадачивайтесь:))) Кто не знает немецкого, то тому все равно -есть они или нет. А, кто знает - тот поймет, где они должны были быть:)))

Тамара Петровская   10.01.2008 21:12   Заявить о нарушении
Я тоже так думаю :-). Спасибо, Тамара.

Клелия   10.01.2008 21:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Встреча и прощание. Johann Wolfgang von Goethe» (Клелия)

Читается на одном дыхании) Милая Клелия рад что зашел к вам на страничку - получил потрясающие впечатления от Гётте и вашего красивого перевода) Протите за немногословность, писать хорошие рецензии я еще не научился)))) Добра!

Антон Барков   13.12.2007 10:40     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Антон. Многословность - это не главное. Благодарю Вас за чудесную рецензию. Очень-очень рада, что Вам понравился мой далёкий от совершенства перевод. :-) Сейчас я внесла в него некоторые изменения (давно уже порывалась это сделать, т. к. была недовольна второй строфой), но до Гёте всё равно далеко :-) . Если желаете, можете взглянуть. Интересно знать Ваше мнение, особенно, если Вы знаете немецкий и читали Willkommen und Abschied в оригинале.
Искреннее Вам спасибо за доброту слов.

Клелия

Клелия   13.12.2007 20:55   Заявить о нарушении
Клелия Вы меня извините, обязательно зайду и прочитаю ваши прекрасные слова))))Но только как выкроится свободная минутка времени, львиную долю которой забирает моя работа!А читать бегло не имеет смысла. И тем не менее взглянув одним глазком на ваше творение, чувствуется вся красота, искренность, живые яркие краски вашей души)))) С теплом!

Антон Барков   14.12.2007 05:33   Заявить о нарушении
Здравствуйте Клелия! Почитал Ваш перевод во второй раз и получил еще большее удовольствие))) Должен признаться всю жизнь учил английский, так что наслаждаться Гёте в оригинале у меня не сильно получается)))) А Ваш перевод просто замечательный, Я восхищен талантом вашей души)))) Кстати после ваших корректив у меня возникло ощущение более плавного и (может быть даже) мелодичного звучания! В двух словах - просто прелесть)))

Антон Барков   16.12.2007 20:29   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Антон. Вы очень добры. :-)

С признательностью,
Клелия

Клелия   10.01.2008 21:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Встреча и прощание. Johann Wolfgang von Goethe» (Клелия)

Потрясающе, милая Клелия!..
Чем больше читаю, тем больше проникаюсь Вашим Творчеством...
Истинная, Светлая, Настоящая Женская Поэзия!.. СУПЕР!..
С благодарностью!..
Оля

Сполохова Ольга   08.11.2007 18:25     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Ольга....
Ваше мнение мне очень-очень дорого. Рада, что Вы получили удовольствие. Очень приятно таким образом поблагодарить Вас за потрясающие впечатления от Ваших творений. :-)

С бесконечным теплом,
Клелия

Клелия   10.11.2007 21:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Встреча и прощание. Johann Wolfgang von Goethe» (Клелия)

Браво!
Целую Ваши талантливые руки.

Александр Курепин   04.10.2007 15:08     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Александр. Если Вам ещё интересно переплетение тем любви и природы, могу порекомендовать "Шёпот". http://www.stihi.ru/2007/09/22/975
Правда написано это другим размером. На любителя.

С уважением и благодарностью,

Клелия   05.10.2007 08:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Встреча и прощание. Johann Wolfgang von Goethe» (Клелия)

В немецком я ни бум-бум, но перевод - прекрасная песня в духе классицизма:) Как будто профи поработал:) (или, может быть, Вы и есть профи?))
Спасибо за усладу чистого и звонкого поэтического!:) Звенит в сердце, шепчет в душе! Гете передан великолепно :)


Даниэл   04.10.2007 10:15     Заявить о нарушении
Спасибо :-). Надеюсь мой перевод хоть капельку достоин творчества Гёте.

P.S. А поэт-профи это как? :-)

С благодарностью,

Клелия   05.10.2007 08:38   Заявить о нарушении
переводчик-профи, имеется в виду, конечно же))
Уверен, что очень даже достоин!! Ура!))

Даниэл   09.10.2007 13:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Встреча и прощание. Johann Wolfgang von Goethe» (Клелия)

Великолепный перевод, просто замечательный! И стиль полностью сохранен.
И такое чувство языка! Спасибо Вам, получила огромное удовольствие, читая :)

С теплом и уважением

Небо Июня   03.10.2007 22:11     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Влада, за такой тёплый отзыв! Рада, что Вам понравилось.
Заходите ещё. Вдохновения Вам и счастья!

С теплом и уважением,

Клелия   04.10.2007 07:44   Заявить о нарушении