Рецензии на произведение «Эзра Паунд. Девочка»

Рецензия на «Эзра Паунд. Девочка» (Владимир Маркелов)

Надеюсь,дядь Вова у тебя с юмором тоже всё...
Мне на месте не сидится
Стал я...Эзрой.Ну,дела!
Из груди моей девица
Словно ёлка проросла
Я "бухой"древесным соком
И фиалкой закусил
В "грудняке"моём широком:
Паундина. Как просил.
У неё...пушок на МЕСТЕ,-
Можно "ваучер" вогнать
40 раз.А можно 200
И девица будет - МАТЬ
А дитё,взлетит высоко
Это ж надо ,понимать!
" Причащусь "древесным соком,
Две фиалки. И,опять...

Сергей Стукалов   30.01.2010 17:54     Заявить о нарушении
…Нам с тобой до Эзры, Серый –
недомездрить, недосерить.
Ваучер в 95-ом
(лох и полная растяпа) –
я вогнал в «Хопёр-Инвест».
Что до «Девочки»:
инцест –
уголовно наказуем.
Лучше мы, давай, засунем
свои «ваучеры» в ножны.
А то скажут: бля, пирожник…
На хрена пошил сапог
для обеих ПРАВЫХ ног??
А ведь мы – не инвалиды!
Да, Серёж?? Мы – ИНДИВИДЫ!!
:-)))))

Владимир Маркелов   03.09.2007 14:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эзра Паунд. Девочка» (Владимир Маркелов)

По-моему, здесь автор говорит, что девушка - это дерево, что проросло у него в груди.
С уважением

Андрей Пустогаров   10.08.2007 22:38     Заявить о нарушении
Подстрочник.

Дерево вошло (через) мои руки,
Сок (его ) пропитал мои ладони,
Дерево проросло в моей груди –
Вниз,
Ветви растут из меня, как руки.

Дерево ты,
Мох ты,
Ты – (что) фиалки с ветром (кружащимся) над ними.
Дитя – так высоко – ты,
И всё это – безрассудство (причуда) мира.

Согласен в Вами, Андрей в том, что при первом прочтении, действительно возникают смысловые ассоциации с тем, что девушка – «дерево, вошедшее» в автора. Однако, при повторном перечитывании, у меня, почему-то, возникла другая перцепция. Вспомним, что Эрза Паунд, пытавшийся в своё время «разложить» творчество имажистов, да и позже, будучи «хроническим пациентом» психиатрической лечебницы, в своих работах, что касается ЕГО видения будущего поэзии ХХ века, неустанно повторял: «…я думаю она (поэзия – В.М.) будет двигаться прочь от пустой чепухи, она будет более прозрачной и строгой…Она будет, насколько это возможно, гранитоподобна. Она будет сильна правдой, её будет отличать энергия мысли (именно в этом и обретается поэтическая сила). Я имею в виду, что она не будет черпать свою силу из риторического пустозвонства или из показного бунтарства. Мы будем встречать всё меньше красивых прилагательных, притупляющих остроту душевного потрясения, производимого поэзией. Что касается меня, я бы хотел видеть её именно такой – суровой, прямой, свободной от всякой слезоточивой чувствительности…»
(«Символ веры», 1912 г. Здесь и далее цитируется по публикации журнала «Литературная учёба,1,1990, с. 180-191, перевод Олега Алякринского).
Стихотворение состоит из 2-х пятистрочий, разделенных пробелом. Мне кажется, здесь противопоставляется дерево, проросшее в груди и растущее вниз, с опущенными руками-ветвями - с (лёгким) мохом и фиалками (во втором пятистрочии). И, кстати, как объяснить последнюю строку, что «всё это – ошибка природы»?? В своем переводе я попытался сохранить авторскую схему рифмования, сложный размер (здесь и трёхстопный ямб с пиррихиями, и амфибрахий в первом пятистрочии, и, как противопоставление…анапест в начале второго пятистрочия), памятуя о том, что в своей работе «Взгляд в прошлое» (1918 г.), Эзра предостерегает поэтов, говоря о языке, ритме и рифме: «…не употребляйте лишних слов, ни одного прилагательного, которое ни о чём не говорит. Не используйте таких выражений, как «туманные просторы покоя». Здесь образ смазан. Здесь смешано абстрактное и конкретное. А всё потому, что автор не понимает: самый подходящий символ – это естественный предмет…..не разрубайте свой текст на аккуратные ямбы. Не позволяйте каждой вашей строчке завершаться неизбежной паузой, так, чтобы очередная строка начиналась с нового вздоха. Пусть начало каждой строки подхватывает поднимающуюся ритмическую волну, если только вам не нужна настоящая долгая пауза…..Рифма, если вы хотите доставить ею удовольствие, должна быть неожиданной, ей не следует быть ни причудливой, ни эффектной, и уж коли вы ею пользуетесь, её следует употреблять к месту…». Кроме того, не будем забывать, что мистер Паунд был ещё и хорошим сатириком и артистом-приколистом (его злоключения с психиатрами)!
Вот что он пишет в своих «Гномических стихах»:
….Когда в духовке начинал дымиться ростбиф,
Смущался прежде я, не зная как мне быть.
А нынче, погрузившись в изученье
Ли Бо стихов прекрасных,
Я понял мысль одну:
Коль ростбиф пригорает, полей его водой!
(перевод М. Фрейдкина)
И, далее, в «Серьёзном художнике» (1913 г.): «…сатира напоминает нам, что есть вещи недостойные. Она заставляет задуматься о попусту растраченном времени. КУЛЬТ ПРЕКРАСНОГО И ОПИСАНИЕ УРОДСТВ ВОВСЕ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЯМИ…(выделено мной – В.М.)..»
Однако – это сугубо моё прочтение. А Вам - спасибо большое за проявленное ко мне внимание.
С Уважением:

Владимир Маркелов   13.08.2007 14:54   Заявить о нарушении
Я ведь, Владимир, только высказал свое мнение, нисколько Вам его не навязывая. Мои взгляды на переводы с английского в эссе "Сухая кровь перевода" - ссылка на моей странице. Поэтому, не буду повторяться.
Единственное, мне кажется, что в этом стихотворении не рифмы, а повторы.
Сам бы я перевел это стихотворение так:

Мои ладони прижались к стволу,
древесные соки поднялись по рукам,
из груди моей вниз
дерево стало расти -
выпростав ветки, как руки.

Ты - дерево,
поросшее мхом,
ты - ветер над фиалками.
Дитя, как же ты совершенна!
Пусть мир считает тебя безрассудной.

Андрей Пустогаров   13.08.2007 20:04   Заявить о нарушении
Андрей! Мне глубоко симпатична Ваша обязательность при диалоге. Спасибо за ответ. Ваше эссе я читал ранее. Но в данном стихотворении (повторюсь) моя задача была сохранить ритмику и схему стихосложения в концепции Э.П. Есть и повторы, но и рифмы (downward - world).В той же работе «Взгляд в прошлое», в дискуссии с Ричардом Олдингтоном, Э.П. говорит по поводу верлибра: «…В самом деле, верлибр превратился в сплошное занудство, и теперь он столь же многословен, как и его многочисленные бледные версии, ему предшествовавшие. Всё это имело свои недостатки. Язык свободного стиха и его синтаксис зачастую столь же плохи, как и у наших старых поэтов, хотя здесь нельзя оправдываться тем, что слова вставляются в строчки только для соблюдения метрической схемы или ради точной рифмы. Являются ли стихи «последователей» музыкальными или нет, пусть решают читатели. Иногда я слышу в таком верлибре чёткий метрический контур – такой же до боли знакомый и явно ворованный, как у какого-нибудь псевдо-суинбернианца. А иногда кажется, что поэты и вовсе не следуют никакой музыкальной структуре. Но в целом хорошо, что поле уже вспахано. Может быть несколько отличных стихотворений стали плодом использования нового метода, и если это так, то он себя оправдал…»
Ваш верлибр, безусловно, хорош. Эзра бы Вами гордился :-))
Удачи. С Уважением:

Владимир Маркелов   14.08.2007 09:16   Заявить о нарушении
Это не обязательность, Владимир, просто я считаю интересной и полезной для себя беседу с Вами. Мне кажется, что downword - world - это скорее аллитерация, чем рифма. Но форма Вашего перевода передает, на мой взгляд, черты оригинала.
Все же мне кажется важным предположение, что Паунд
отталкивался от выражения "ты у меня в груди", развив его. Но, конечно, мое толкование имеет столько же прав, сколько и все остальные.
Спасибо за цитаты из Паунда.
С уважением

Андрей Пустогаров   14.08.2007 09:39   Заявить о нарушении
ОК!! Может Вы и правы.Кстати, почитал вариации переводов Wallace Stevens "Poetry is a Destructive Force".Хотелось бы себя попробовать в верлибре. Я читал Уоллеса лет десять назад. Однако, опасаюсь Вашего и Бойко праведного гнева...:-)). Выйду в отпуск - рискну. Всё же я не профессиональный переводчик.Всех Вам благ!!

Владимир Маркелов   14.08.2007 16:28   Заявить о нарушении
Да мы с Бойко тоже

Андрей Пустогаров   14.08.2007 20:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эзра Паунд. Девочка» (Владимир Маркелов)

A Girl. Ezra Pound


The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast –
Downward,
The branches grow out of me, like arms.

Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world

Владимир Маркелов   10.08.2007 15:37     Заявить о нарушении