Рецензии на произведение «Эзра Паунд. Девочка»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Надеюсь,дядь Вова у тебя с юмором тоже всё...
Мне на месте не сидится
Стал я...Эзрой.Ну,дела!
Из груди моей девица
Словно ёлка проросла
Я "бухой"древесным соком
И фиалкой закусил
В "грудняке"моём широком:
Паундина. Как просил.
У неё...пушок на МЕСТЕ,-
Можно "ваучер" вогнать
40 раз.А можно 200
И девица будет - МАТЬ
А дитё,взлетит высоко
Это ж надо ,понимать!
" Причащусь "древесным соком,
Две фиалки. И,опять...
Сергей Стукалов 30.01.2010 17:54 Заявить о нарушении
недомездрить, недосерить.
Ваучер в 95-ом
(лох и полная растяпа) –
я вогнал в «Хопёр-Инвест».
Что до «Девочки»:
инцест –
уголовно наказуем.
Лучше мы, давай, засунем
свои «ваучеры» в ножны.
А то скажут: бля, пирожник…
На хрена пошил сапог
для обеих ПРАВЫХ ног??
А ведь мы – не инвалиды!
Да, Серёж?? Мы – ИНДИВИДЫ!!
:-)))))
Владимир Маркелов 03.09.2007 14:30 Заявить о нарушении
По-моему, здесь автор говорит, что девушка - это дерево, что проросло у него в груди.
С уважением
Андрей Пустогаров 10.08.2007 22:38 Заявить о нарушении
Дерево вошло (через) мои руки,
Сок (его ) пропитал мои ладони,
Дерево проросло в моей груди –
Вниз,
Ветви растут из меня, как руки.
Дерево ты,
Мох ты,
Ты – (что) фиалки с ветром (кружащимся) над ними.
Дитя – так высоко – ты,
И всё это – безрассудство (причуда) мира.
Согласен в Вами, Андрей в том, что при первом прочтении, действительно возникают смысловые ассоциации с тем, что девушка – «дерево, вошедшее» в автора. Однако, при повторном перечитывании, у меня, почему-то, возникла другая перцепция. Вспомним, что Эрза Паунд, пытавшийся в своё время «разложить» творчество имажистов, да и позже, будучи «хроническим пациентом» психиатрической лечебницы, в своих работах, что касается ЕГО видения будущего поэзии ХХ века, неустанно повторял: «…я думаю она (поэзия – В.М.) будет двигаться прочь от пустой чепухи, она будет более прозрачной и строгой…Она будет, насколько это возможно, гранитоподобна. Она будет сильна правдой, её будет отличать энергия мысли (именно в этом и обретается поэтическая сила). Я имею в виду, что она не будет черпать свою силу из риторического пустозвонства или из показного бунтарства. Мы будем встречать всё меньше красивых прилагательных, притупляющих остроту душевного потрясения, производимого поэзией. Что касается меня, я бы хотел видеть её именно такой – суровой, прямой, свободной от всякой слезоточивой чувствительности…»
(«Символ веры», 1912 г. Здесь и далее цитируется по публикации журнала «Литературная учёба,1,1990, с. 180-191, перевод Олега Алякринского).
Стихотворение состоит из 2-х пятистрочий, разделенных пробелом. Мне кажется, здесь противопоставляется дерево, проросшее в груди и растущее вниз, с опущенными руками-ветвями - с (лёгким) мохом и фиалками (во втором пятистрочии). И, кстати, как объяснить последнюю строку, что «всё это – ошибка природы»?? В своем переводе я попытался сохранить авторскую схему рифмования, сложный размер (здесь и трёхстопный ямб с пиррихиями, и амфибрахий в первом пятистрочии, и, как противопоставление…анапест в начале второго пятистрочия), памятуя о том, что в своей работе «Взгляд в прошлое» (1918 г.), Эзра предостерегает поэтов, говоря о языке, ритме и рифме: «…не употребляйте лишних слов, ни одного прилагательного, которое ни о чём не говорит. Не используйте таких выражений, как «туманные просторы покоя». Здесь образ смазан. Здесь смешано абстрактное и конкретное. А всё потому, что автор не понимает: самый подходящий символ – это естественный предмет…..не разрубайте свой текст на аккуратные ямбы. Не позволяйте каждой вашей строчке завершаться неизбежной паузой, так, чтобы очередная строка начиналась с нового вздоха. Пусть начало каждой строки подхватывает поднимающуюся ритмическую волну, если только вам не нужна настоящая долгая пауза…..Рифма, если вы хотите доставить ею удовольствие, должна быть неожиданной, ей не следует быть ни причудливой, ни эффектной, и уж коли вы ею пользуетесь, её следует употреблять к месту…». Кроме того, не будем забывать, что мистер Паунд был ещё и хорошим сатириком и артистом-приколистом (его злоключения с психиатрами)!
Вот что он пишет в своих «Гномических стихах»:
….Когда в духовке начинал дымиться ростбиф,
Смущался прежде я, не зная как мне быть.
А нынче, погрузившись в изученье
Ли Бо стихов прекрасных,
Я понял мысль одну:
Коль ростбиф пригорает, полей его водой!
(перевод М. Фрейдкина)
И, далее, в «Серьёзном художнике» (1913 г.): «…сатира напоминает нам, что есть вещи недостойные. Она заставляет задуматься о попусту растраченном времени. КУЛЬТ ПРЕКРАСНОГО И ОПИСАНИЕ УРОДСТВ ВОВСЕ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЯМИ…(выделено мной – В.М.)..»
Однако – это сугубо моё прочтение. А Вам - спасибо большое за проявленное ко мне внимание.
С Уважением:
Владимир Маркелов 13.08.2007 14:54 Заявить о нарушении
Единственное, мне кажется, что в этом стихотворении не рифмы, а повторы.
Сам бы я перевел это стихотворение так:
Мои ладони прижались к стволу,
древесные соки поднялись по рукам,
из груди моей вниз
дерево стало расти -
выпростав ветки, как руки.
Ты - дерево,
поросшее мхом,
ты - ветер над фиалками.
Дитя, как же ты совершенна!
Пусть мир считает тебя безрассудной.
Андрей Пустогаров 13.08.2007 20:04 Заявить о нарушении
Ваш верлибр, безусловно, хорош. Эзра бы Вами гордился :-))
Удачи. С Уважением:
Владимир Маркелов 14.08.2007 09:16 Заявить о нарушении
Все же мне кажется важным предположение, что Паунд
отталкивался от выражения "ты у меня в груди", развив его. Но, конечно, мое толкование имеет столько же прав, сколько и все остальные.
Спасибо за цитаты из Паунда.
С уважением
Андрей Пустогаров 14.08.2007 09:39 Заявить о нарушении
Владимир Маркелов 14.08.2007 16:28 Заявить о нарушении
A Girl. Ezra Pound
The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast –
Downward,
The branches grow out of me, like arms.
Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world
Владимир Маркелов 10.08.2007 15:37 Заявить о нарушении